Glossary entry

Spanish term or phrase:

"patada y a seguir"

French translation:

botter en touche

Added to glossary by Martine Joulia
Jan 30, 2014 09:44
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"patada y a seguir"

Spanish to French Other Sports / Fitness / Recreation expresión del Rugby
Esta expresión la usa un político para explicar que no se avanza con una directiva en la UE desde el 2008 y que lo que se ha hecho con ella en el último Consejo europeo es postponer el problema para más adelante. "y llevamos así desde el 2008 y le hemos dado otra vez la patada y a seguir."
Change log

Feb 6, 2014 10:16: Martine Joulia Created KOG entry

Discussion

María Belanche García Jan 30, 2014:
Voilà pour vous :

Renvoyer la balle :
a) donner la réplique avec vivacité, avec esprit, dans une conversation, une discussion...

b) Rejeter (sur qqn), renvoyer (sur qqn) la responsabilité de quelque chose d'embarrassant et le charger d'y répondre ou d'en répondre...
http://www.cnrtl.fr/definition/balle



Chéli Rioboo Jan 30, 2014:
Meilleure traduction Au féminin María : meilleure traduction. Quant à la notion de faute, elle n'apparaît pas dans la définition du CNTRL : http://www.cnrtl.fr/definition/balle. Je suis d'accord sur le léger glissement de sens dont parle Victor, mais je pense que l'image colle bien au contexte, celui des conseils communautaires. Et l'idée de départ était de garder l'image du ballon. Je quitte ce Kudoz. Bonne soirée à tous.
María Belanche García Jan 30, 2014:
Bonsoir,
Je suis d'accord avec toi Victor, il doit y avoir meilleure traduction.
Je voulais juste préciser que "se renvoyer la balle" signifie se renvoyer la faute.
Victor Santos Jan 30, 2014:
C'est vrai que... ... la référence au rugby dans un texte espagnol m'a plutôt surpris et, encore une fois, je ne suis pas convaincu par la pertinence de cette métaphore inspirée du rugby dans la traduction. Mais comme le demandeur a spécifié "expresión del Rugby" dans sa question, j'ai cru comprendre qu'il y tenait, d'où ma proposition.

Ensuite, pour ce qui est des propositions "se renvoyer la balle" ou "la patate chaude", ce qui me gêne un peu, c'est qu'il y a un glissement de sens. Cela évoque un peu de "ping pong" entre deux intervenants avec une succession d'allers-retours. Or, l'idée c'est "remettre à plus tard" (comme le souligne Maria), qui est parfaitement résumée par l'expression anglaise "to kick the can down the road" évoquée par franglish (d'ailleurs, c'est immédiatement ce qui m'est venu à l'esprit en lisant le texte).

En français, il y a aussi l'expression "renvoyer aux Calendes grecques" mais, pour le coup, je trouve que c'est un brin excessif (connotation d'enterrement quasi définitif).

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

botter en touche

(Familier) (Figuré) Remettre à plus tard, déplacer ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, fuir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2014-01-31 07:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

(Rugby) Dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. Stratégie au rugby pour gagner du terrain, pour calmer le jeu, ou pour se sortir d'une situation dangereuse.
Pour progresser, porter le ballon dans le camp adverse, il faut passer le ballon en arrière, on peut aussi botter en touche.
(Familier) (Figuré) Remettre à plus tard, déplacer ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, fuir.
http://fr.wiktionary.org/wiki/botter_en_touche

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2014-01-31 09:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Signification : Remettre à plus tard ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, passer à un autre sujet sans conclure le précédent.

Origine : Expression française familière du début du XXème siècle qui puiserait ses origines dans le domaine sportif et plus précisément dans le monde du rugby. En effet, en ce domaine, botter en touche serait le fait de dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. C’est tout simplement une stratégie au rugby pour calmer le jeu et gagner du terrain.

http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/2139-bott...
Peer comment(s):

agree AmbelyTrad
12 hrs
merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

coup de pied à suivre

C'est comme ça que l'on dit au rugby.

Après, on peut aussi chercher une autre expression idiomatique en français sans connotation avec le rugby.
Something went wrong...
+1
18 mins

renvoyer la balle

Comme le souligne Victor, tout le monde ne connaît pas forcément la terminologie du rugby...D'où ma proposition, qui reste dans le domaine du ballon.
"et nous n'avons fait que renvoyer la balle".
Peer comment(s):

neutral Blanca Cobos : Hola, renvoyer la balle n'a pas une signification de continuité. Je ne crois pas que ce soit la meilleure solution ;o)
23 mins
Ah bon ? Quand on renvoie la balle, le jeu s'arrête ?
agree AmbelyTrad
4 hrs
Merci !
agree Rosaire
8 hrs
Merci !
disagree María Belanche García : "Renvoyer la balle" signifie répliquer et ce n'est pas le sens ici. ( donner la réplique avec vivacité, avec esprit, dans une conversation, une discussion... http://www.cnrtl.fr/definition/balle ) Bonne soirée.
8 hrs
Bonsoir María, et bonne année ! La balle ou la patate, question de subtilité, certainement ;)
Something went wrong...
4 hrs

se refiler/renvoyer la patate chaude

Le style étant familier en espagnol, on peut se permettre "se refiler" en français.
Autre possibilités : "remettre au lendemain/à plus tard" ou "chercher à gagner du temps".

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-01-30 19:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

refiler la patate chaude
v. se débarrasser d'une affaire embarrassante ou délicate en la confiant à quelqu'un d'autre
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/refiler l...

gagner du temps
retarder le moment de
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/gagner du...

Le Grenelle a mis sur la table "tous les dossiers environnement pour lesquels les gouvernements des vingt dernières années se sont refilés la patate chaude", ce qui a mis sous pression le gouvernement actuel qui a hérité de ces dossiers.
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/environnement/le-gr...

Something went wrong...
10 hrs

remballer, réexpédier

attention :
darle a alguien la patada:
1. loc. verb. coloq. Echarlo del lugar donde trabaja o del puesto o cargo que desempeña.
2. loc. verb. coloq. Mostrarse desagradecido con él, abandonándolo, no prestándole ayuda, etc. Tras tantos años de amistad, me dio la patada.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

explication dernier paragraphe

Entre los profesionales más sofisticados, o que pretenden serlo, no es infrecuente escuchar también la expresión "patada a seguir", pobre versión española del muy elegante "up and under", procedente del rugby. Resulta ciertamente sorprendente que un término técnico propio de un deporte de escaso arraigo en nuestro país se emplee en absoluto en nuestras oficinas, pero ya hemos podido comprobar que las fuentes de nuestras expresiones son de lo más variopinto. Además, como ocurre en el caso de las de procedencia taurina, estas construcciones suelen emplearse sin tener la mínima idea sobre su origen o significado original.

En todo caso, nada tiene que ver con el noble deporte del rugby la expresión que proponemos para expresar esta idea en inglés, aunque si incorpora la acción de patear. Se trata de to kick the can down the road, donde lo que desplaza nuestra patada es una lata por la calle. La expresión tiene su origen, al parecer, en un juego infantil en el que se da una patada una lata y que quien la liga debe recogerla antes de poder perseguir o buscar al resto de participantes.

Se trata, así pues, de una acción que permite ganar tiempo y de ahí deriva su uso coloquial, más extendido en los Estados Unidos. UsingEnglish.com nos indica de este uso figurado que "if you kick the can down the road, you delay a decision in hopes that the problem or issue will go away or somebody else will make the decision later" ("si das una patada adelante, retrasas una decisión con la esperanza de que el problema desaparecerá o de que alguien tomará esa decisión más tarde").



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-30 13:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

donc, manoevre dilatoire pour gagner du temps en espérant que quelqu'un d'autre veuille bien s'occuper du problème.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search