Nov 22, 2014 16:14
9 yrs ago
română term

să vă punem pe roate

din română în engleză Artă/Literatură Religie Mărturisitori români în temniţă cu Hristos
avem toate mijloacele științifice să vă punem pe roate

nu știu ce înseamnă expresia a pune pe roate ..aici, a ucide? a tortura??

Trebuie să renegi public tot ce ai crezut, tot ce ai scris viaţa întreagă, ca să moară mitul credinţei voastre. Tu poate eşti gata să mori dar gândeşte-te la miile de oameni care vor pieri din cauza nebuniei tale. Te asigurăm că ne vom ţine de cuvânt: dacă te lepezi de credinţa ta, vă vom da libertate tuturor deţinuţilor dar dacă nu vă ies gărgăunii şi nu sunteţi în stare să coborâţi şi voi pe pământ şi să vedeţi realitatea, atunci vă vom trimite urgent în cer. Nu avem nevoie de bandiţi. Nu eşti atât de inconştient încât să bagi în mormânt zeci de mii de oameni. Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi. Bă, lumea este în mâna noastră şi nu o scăpăm. Nu te uita că voi sunteţi mai mult morţi, căci avem toate mijloacele științifice ***** să vă punem pe roate. ***** Noi nu te minţim, nici tu să nu ne minţi. De altfel nici nu mai puteţi face nimic. Poporul e gata să vă sfâşie. Nu mai aveţi viitor dar depinde de tine dacă veţi mai trăi sau veţi fi exterminați.”

Discussion

sonyka (X) Nov 23, 2014:
Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi. Bă, lumea este în mâna noastră şi nu o scăpăm. Nu te uita că voi sunteţi mai mult morţi, căci avem toate mijloacele științifice ***** să vă punem pe roate. ***** Noi nu te minţim, nici tu să nu ne minţi. -----aici cred ca contextul este altul in sensul ca nu de moarte este vorba ci cumva de refacere, vindecare....noi vrem sa va facem bine...daca renuntati la credinta voastra... nu va mintim nici voi sa nu ne mintiti... cam asta vad eu ca ar fi sensul... de aicia si traducerea ar fi alta

Simona Pop (asker) Nov 22, 2014:
MCristy, Interesantă și ideea dvs. Mulțumesc!

Proposed translations

13 minute
Selected

to make you dance to our tune

In niciun caz nu are legatura cu instrumentul de tortura. In mod obisnuit inseamna "a face pe cineva sa se puna pe treaba, a organiza (ceva) sa mearga ca pe roate...". Aici inseamna, evident, a face pe cineva sa joace (sa actioneze) dupa cum ii canta personajele... (se leaga si cu ce spune anterior, "Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi."

dance to somebody's tune
to always do what someone tells you to do, whether you agree with it or not Powerful local residents seem to have the council dancing to their tune.
http://idioms.thefreedictionary.com/dance to tune

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-22 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

1. ”to dance...” este, evident, in sens figurat, nu ar intelege nimeni un dans la propriu, dupa cum, in romana, nu poti sa intelegi ca ar fi vorba de a fi fizic "pe niste roate" (prin urmare, poti ”dance to one's tune" si cand esti muribund). Un ”idiom” (prin definitie) nu se citeste niciodata in sensul literal.

2. Chiar neavand un context care sa elimine orice ambiguitate, nu prea vad cum intregul pasaj s-ar putea referi la o stare precara de sanatate in urma torturilor. Asta din cauza intregului context (de ex. "Nu mai aveţi viitor dar depinde de tine dacă veţi mai trăi sau veţi fi exterminați"...), dar si din cauza ca specimenele sunt maestri ai torturii si manipularii (stiintifice), nu doctori.

3. Puteti vedea nenumarate contexte in care "to dance to my/our tune" suna suficient de natiural in engleza nativa a unor scriitori cunoscuti":
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=F9I&...
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&rls=org...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-11-23 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Expresia, in romana, pentru a resuscita pe cineva aproape mort este ”a pune pe PICIOARE” - a pune pe ROATE are cu totul alt sens, oricum ai lua-o. Apoi, daca era vorba de ”moarte la propriu” era logic sa fi spus: ”avem toate mijloacele MEDICALE să...”

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-23 11:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Da, mi-am schimbat si eu parerea. Nu e o amenintare, e o promisiune aici (care dubleaza amenintarea dinainte) -- nu e de mirare, persoana are o exprimare rudimentara. Totusi, variantele date nu se pot folosi. In cazul in care se refera mai mult la starea fizica, ar fi ”to get you up and about”; nu se poate sti sigur, dar eu as pastra si ideea de reabilitare sociala (pe care, se vede clar anterior, o are in vedere vorbitorul), asa ca as alege ceva precum: TO PUT YOU RIGHT/PUT YOU UP TO SCRATCH (au avantajul ca au mai multe sensuri si pastreaza si nuanta dispretuitoare si vag amenintatoare...)

Ex: “Vanor, you cannot sulk and bury your nose in those musty books like the Old Man. It's time you did some work and the boys will get you up to scratch.”
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=x4W&...
Note from asker:
MULȚUMESC din nou.
Peer comment(s):

neutral Cristina Crişan : Amărâţii aceia fiind mai mult morţi decât vii, aş spune că expresia înseamnă, şi încă evident, că îi pun din nou pe picioare. Dacă ar avea toate mijloacele să-i facă să "danseze", monologul acesta nu ar avea sens//E vb. de Radu Gyr, era ~ mort la propriu.
48 minute
Da, daca sunt aproape morti fizic (tocmai au fost torturati), are sens ce spuneti. Eu m-am gandit doar la a fi mort in sens figurat (social). Contextul ar trebui sa clarifice, dar mi s-ar parea mai mult decat fara sens acest monolog in fata unui muribund.
neutral Lara Barnett : I think this would sound odd here, especially as we (in UK anyway) do not usually use this expression in the first or third persons. Where it is used it sounds very stilted.
2 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 ore

to rally /to make someone stand

Nu te uita că voi sunteţi mai mult morţi, căci avem toate mijloacele științifice să vă punem pe roate.

Tinand cont de context cred ca "a pune pe roate" inseamna a insanatosi, a pune pe picioare. Asta e umila mea parere.Succes in continuare.
Note from asker:
Mulţumesc.
Something went wrong...
19 ore

set the wheels in motion (for you)

Avem noi mijloacele noastre (ale ateismului comunist) să vă punem pe treabă sau să punem treaba pe roate în ceea ce vă priveşte... După mine, există o nuanţă ironică: ştim noi cum să facem în aşa fel încât să funcţionaţi aşa cum vrem noi...
Note from asker:
Mulțumesc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search