Glossary entry

română term or phrase:

conştiinţa unui destin emanat de veşnicie

engleză translation:

conviction/awareness of a destiny rooted in eternity/eternal roots

Added to glossary by adinag
Mar 6, 2012 12:03
13 yrs ago
română term

conştiinţa unui destin emanat de veşnicie

din română în engleză Artă/Literatură Istorie etnografie
A trăi la sat înseamnă a trăi în zarişte cosmică şi în conştiinţa unui destin emanat de veşnicie.
Lucian Blaga, Elogiul satului românesc (Discursul de recepţie la Academia Română)

aveţi idee dacă acest discurs a fost tradus în limba engleză?vă mulţumesc

Discussion

Daniel Grigoras Mar 7, 2012:
:) nu există pădure fără uscături, dar mă gândesc că Blaga vroia să spună că traiul simplu, independent (oarecum autosuficient) și mai apropiat de natură al omului în general, și al țăranului în special (probabil mai puțin acum de când cu televizorul și calculatorul) îl face pe om să întrezărească (zariște cosmică) faptul că există ceva mai mult și mai important dincolo de aparența lucrurilor; sau poate se simțea el bine la bunica acasă :)
Cristina Crişan Mar 7, 2012:
cu conștientizarea/conștientizând/conștient DDG, poate ca acolo de unde esti tu taranii se trezesc dimineata in zariste si mediteaza la destin si vesnicie. In Ardeal insa, de unde sunt eu si de unde era si Blaga, taranul se trezeste dimineata ca sa mulga vaca...
Daniel Grigoras Mar 7, 2012:
da, pertinentă treaba cu conștiința; eu am tradus cu "awareness" pentru că am socotit că prin "în conștiința" vroia să spună "cu conștientizarea/conștientizând/conștient fiind de faptul că destinul/viața își are obârșia în veșnicie" (și nu într-un bubuit uriaș de acu' 6 miliarde de ani, cum probabil știe mai bine orășeanul :), adică "with(in) the awareness/aware of"; probabil "în conștiința" e o exprimare mai pretențioasă, arătând exaltarea filozofului; nu cred că "în conștiința" trebuie înțeles ad litteram
Annamaria Amik Mar 7, 2012:
@MCristy Pertinentă observaţia cu consciousness. În textele filosofice, la Hegel, la Kierkegaard, la Kant etc. traducerile în limba engleză folosesc evident "consciousness" pentru conştiinţă.
Daniel Grigoras Mar 7, 2012:
CONȘTIINȚĂ DEX '98 1. (Fil.) Sentiment, intuiţie pe care fiinţa umană o are despre propria existenţă; p. ext. cunoaştere intuitivă sau reflexivă pe care o are fiecare despre propria existenţă şi despre lucrurile din jurul său. 2. Faptul de a-şi da seama; înţelegere.

A avea conștiință înseamnă a fi conștient, treaz, viu, aware
Daniel Grigoras Mar 7, 2012:
an village? "a village"; știam că "n" se adaugă înaintea unui cuvânt care începe cu vocală; iar mai departe, foarte proastă traducerea și exprimarea; cel puțin fraza cu "destiny conscience"; n-am timp să citesc mai mult; în plus, eu aș fi tradus mai degrabă "la țară" cu countryside, decât cu village; "in one’s destiny conscience emanated from eternity" n-are sens
Cristina Crişan Mar 7, 2012:
Nu inteleg: 1. de ce va feriti de consciousness
For Blaga, the Great Anonymous forms the collective ethnic consciousness, or cultural soul, of the Romanian people. This collective consciousness functions as the cornerstone of his theory of "Spatiul Mioritic" or Mioritic Space, which offers a definition of Romanian national identity by means of the characteristics that distinguish cultures from one another, including differences in environment and landscape.
http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3435000035.html

2. de ce "în conştiinţa" pare sa semnifice pentru toata lumea "cu constiinta" - eu inteleg mai curand ceva de genul a trai la sat inseamna sa fii parte din constiinta asta colectiva.
Si nu cred ca e vorba doar de spiritualitate ci si comuniune cu natura, atemporalitate, etc.
Claudia Coja Mar 7, 2012:
Destiny conscience emanated from eternity am gasit tradus aici:
http://openaccesslibrary.org/images/ROM396_Bianca_Tripon.pdf
dar nu mi se pare o traducere grozavă...

In loc de "destiny conscience" eu as spune "sense of destiny" si as merge pe varianta "rooted in eternity"

http://books.google.de/books?id=1XgeIhwJLXkC&printsec=frontc...
Cred ca aici veti gasi o analiza interesanta.
Daniel Grigoras Mar 6, 2012:
Adina? nu ești curioasă cum se traduce "a trăi în zariște cosmică"; asta chiar mi se pare dificilă
Daniel Grigoras Mar 6, 2012:
dragă Eliza Blaga o fi știut ce spune, dar, iartă-mă, nu știu dacă tu știi ce spui :) eu nu văd nimic pompos la traducerea mea și nici nu te rog să-mi spui ce-i așa popos la ea, pentru că nu vreau să mă trezesc cu sofisme; eu am păstrat lucrurile simple, n-am adăugat beyond, sau safe, sau roots
Annamaria Amik Mar 6, 2012:
@Lara In philosophy, the subject and/or object of awareness matters. You cannot just replace "being aware that ***destiny*** is this or that..." with simple "awareness". Besides, as I emphasized in my comment to your answer (which is not bad at all, for other contexts), what's important here is that destiny is comes *from* eternity, while radiate/emanate beyond shows the opposite direction, the goal, the end point of destiny.
As a Romanian living in Romania and respiring Romanian spirituality, I can confidently say that the "village", the "countryside" is indeed of particular importance (also in Romanian literature), it is the "mioritic" feeling that there is no time in the natural ways of life and when you live in harmony with nature.
Sorry for the philosophical digression :-)
Cristina Crişan Mar 6, 2012:
@ Lara I would normally respect the opinion of a native speaker, but first you tell me that "we cannot say originating in" period. Then it's "possible that in some cases"... According to Google and my dictionaries "originate in" is used quite a lot. Perhaps this a question for the English monolingual section.
Lara Barnett Mar 6, 2012:
@ MCristy It is possible that in some cases "originate in" is used. However, in line with the flow of the text, collocations and English usage, it just did not sound right here.
Eliza Ariadni Kalfa Mar 6, 2012:
"aș fi putut să vin și eu cu formulări mai pompoase" - Pai tocmai asta e problema mea cu "a destiny emanated by eternity" ca mi se pare o formulare pompoasa. "dar e vorba de o traducere și nu de transcreație" - Maybe we shouldn't get into that argument. :) "Mai mult, "conștiința unui destin emanat de veșnicie" chiar are sens, cel puțin pentru mine și poate și ptr. Blaga" - Da, ai dreptate, si pentru mine are sens. Dar "destiny emanated by eternity" pentru mine nu are sens. In other words, if I hadn't read Blaga's original quote and had read just that translation I would have assumed he's just talking nonsense and pompous nonsense, at that. That is my two-cents. The battle between maintaining accuracy and having the sentence make sense and sound good in the target language is a hard one and there will always be debates about the best approach for every case.
Daniel Grigoras Mar 6, 2012:
@ aș fi putut să vin și eu cu formulări mai pompoase, dar e vorba de o traducere și nu de transcreație; dacă ar face cineva retroversiunea la unele traduceri date pe aici, nu ar mai echivala cu exprimarea originală a lui Lucian Blaga; însă, într-adevăr, dacă Blaga s-ar fi exprimat în engleză probabil ar fi formulat mult diferit ideea asta. Mai mult, "conștiința unui destin emanat de veșnicie" chiar are sens, cel puțin pentru mine și poate și ptr. Blaga, că probabil de aia o spus-o, dar sincer să fiu nu am timp acum să mă avânt într-ale exegezei
Eliza Ariadni Kalfa Mar 6, 2012:
I also like MCrisy's "destiny born out of eternity". IMO, "a destiny emanated by eternity" is way too stilted, no one would ever write that in English. Generally the word emanate has no place here - a literal translation (emanat - emanate) isn't always the best one, in my humble opinion.
Cristina Crişan Mar 6, 2012:
@ Lara Verb 1. originate in - come from
stem - grow out of, have roots in, originate in; "The increase in the national debt stems from the last war"
http://www.thefreedictionary.com/originate in
Lara Barnett Mar 6, 2012:
@ Mcristy "originating from" we cannot say "originating in"
Cristina Crişan Mar 6, 2012:
Ce inteleg eu... A emana inseamna aici: a proveni, a veni de la...; a izvorî, a-și avea originea. Deci avem un destin emanat din vesnicie, ca un soi de animal colectiv, care are o constiinta IN care traieste omul de la tara - traieste IN constiinta, si nu CU constiinta destinului...
Poate consciousness of a destiny originating in eternity, sau destiny born out of eternity.
PS nu stiu de unde am scos-o pe aia cu animalul colectiv :)
Diana Coada (X) Mar 6, 2012:
Simplified: means knowing that one is part of a timeless destiny
Blaga e Blaga, desigur... dar fraza asta n-are nici un sens... A trai la tara inseamna "constiinta unui destin emanat de vesnicie"?!
Ioana Claudia Popa Mar 6, 2012:
How about awareness of a destiny emerging from eternity?
Eliza Ariadni Kalfa Mar 6, 2012:
Timeless destiny sounds good, however I don't think I would translate "constiinta" as consciousness here; Perhaps "in the knowledge of" or an even more fitting expression "safe in the knowledge of"
Diana Coada (X) Mar 6, 2012:
What would you say to this, Lara? ...in the consciousness of a timeless destiny.

Does it sound right to you?
adinag (asker) Mar 6, 2012:
philosophical thank you
Lara Barnett Mar 6, 2012:
@ asker There could be many ways of saying this. It could be seen as quite philosophical or slightly more pragmatic. Therefore could you give an idea of how you want to interpret the meaning here, and I can help structure the language and meaning in English.

Proposed translations

+4
5 ore
Selected

conviction/awareness of a destiny rooted in eternity/eternal roots

There are plenty of examples for both "conviction of eternity" or "eternal roots of" in books published in English.
E.g. Introduction to Ancient Philosophy, Don. E. Marietta / M.E. Sharpe

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-06 17:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the second suggestion would be: "conviction of the eternal roots of destiny/one's destiny".
Peer comment(s):

agree Claudia Coja : eu as traduce "sense of destiny rooted in eternity"
14 ore
Sună şi mai bine, reflectă şi partea raţională a conştiinţei :-) A sense of destiny is an inner conviction arising from an experience ... where there is a growing awareness that God has His hand on a leader. http://linked2leadership.com (nu încape tot)
agree Ana Ureche-Johnson : varianta aceasta suna intradevar cel mai bine, cel mai "englezeste" posibil
1 zi 5 ore
mulţumesc pentru confirmare!
agree Catalina Tomescu
2 zile 22 ore
agree Éva Szilágyi
11 zile
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 ore

the awareness of a destiny emanated by eternity

...
Peer comment(s):

neutral Lara Barnett : "emanated by" is a very clumsy construction which, when added to the complexity of the idea, makes this phrase slightly bewildering.
18 minute
disagree Eliza Ariadni Kalfa : I completely agree with Lara's comment above.
1 oră
@Lr. & co.: I believe that the opinion of one who translates from English, a simple term like "members (of the Church)", into Romanian, with "pieces (of the Church)", which is absolutely preposterous, cannot seriously be taken into account
Something went wrong...
4 ore

an awareness emanating/radiating beyond eternity

I don't think that a literal translation would work very well in English, i.e. if we were just to say "emanating from eternity" I don't think it would have the same impact as it possibly does in Romanian. Therefore it should be possible to change the preposition to one which conveys the same (or similar meaning), if the verb idea is to be kept in the text.

I have provided an alternative - "radiate" as I actually think that this sounds good also in English as "emanate" is not such a commonly used verb - but it is still moderately used and is not incorrect, as my examples show.
Example sentence:

"By loving and pampering them, this loving aura will pervade our house, our whole family, and EMANATE BEYOND, extending the positive atmosphere to the world. "

"Feel the love RADIATE BEYOND your heart, flooding into every cell of your body, filling you with an inner warmth and glow."

Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : The main point here is that destiny *comes from* eternity, it is rooted in eternity. I assume he speaks about the spiritual roots of life in the country which is a very important aspect in Romanian Orthodox spirituality./Your examples show the opposite.
1 oră
Radiating beyond does imply "comes from" //My examples simply show the possibility of using "radiate/emanate" with "beyond" - any other interpretation is not relevant.
Something went wrong...
2 zile 21 ore

to be conscious of a destiny sprung from times without end

to live in ...means to live....and to be conscious of a destiny sprung from times without end
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search