Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

主文

English translation: main text of judgment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:主文
English translation:main text of judgment

09:01 Dec 22, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-25 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Judgement
Japanese term or phrase: 主文
判決の小タイトルの一つです。contextは構成として以下のような感じです。


(大まかな事故の流れ)
主文


(判決内容 懲役何年とか)

理由
(こうこうこうで、こうだった。大変な事故だった。等々)
ganbajpn
Japan
Local time: 23:46
main text of judgment
Explanation:
http://waei.hounavi.jp/ej_search_judgment.php
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 23:46
Grading comment
Ohh, thank you.
I thought so, but I was not sure..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2main text of judgment
cinefil
3Held:
Port City


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
main text of judgment


Explanation:
http://waei.hounavi.jp/ej_search_judgment.php

cinefil
Japan
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Grading comment
Ohh, thank you.
I thought so, but I was not sure..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick John (X)
31 mins

agree  MariyaN (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Held:


Explanation:
ご参考までにですが、イギリスやオーストラリア、ニュージーランドの law report (判例集)では、殆どのケースでHeld: という見出しのあとに主文が続きます。Held:の冒頭で判決が述べられ、その後、Heldの項目下で理由が述べられます。たまにはHeld:の代わりに Judgement:を使う場合もあります。この場合も冒頭に主文が述べられます。

判例自体は lexisnexis や westlaw などのサイトで見られるのですが、あいにく有料なので、reference にはお載せできません。かなり判例を読んだことがありますが、main text of judgement という表現は見たことがありません。それ自体は間違いではありませんが、「主文」の漢字の「文」の部分の影響をかなり受けた英訳のように思います。日本の裁判記録の英訳で一般的に使われる表現なら、それはそれで良いでしょうが、英連邦の裁判記録で一般的に使われる表現ではありません。



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-12-24 01:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

Legal data base に載っている日本の判例の英訳では、Holding:が使われていました。(この類のlegal data base は会員制の有料サイトなので、reference は載せられませんが、ご参考までにご報告します。)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-24 11:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

探したら、日本の裁判所のサイトに判例の英訳が載っていました。最新の判例を貼っておきます。

http://www.courts.go.jp/english/judgments/text/2013.06.06-20...

ここでは main text of the judgement になっていました。裁判所は毎年、入札で翻訳会社を選らんでいるのですが、ずっとこの表現を使っているようです。色々と判例法の国とは言い方が違うと感じるのですが、裁判所のサイトの表現が日本の判例の英訳としてはオフィシャルなものなのでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-24 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。恥ずかしなら、スぺルをいつも間違う癖があります。言うまでもないことですが、正しくはjudgment です。

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search