ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Jul 28, 2012 09:16
11 yrs ago
16 viewers *
germană term

amtlicher chronologischer Ausdruck

din germană în română Altele Juridic (general) Handelsregister
Este titlul unui document din Registrul Comertului care contine un tabel cu datele unei societati din Germania: nume, sediu, filiale, representati, administratori, forma juridica, statut etc

Ausdruck e cumva extras?

Discussion

Erzsebet Schock Jul 29, 2012:
Daca se atesta doar inregistrarea unei/unor modificari, de acord cu Ovidiu.
Ovidiu Martin Jurj Jul 29, 2012:
păi atunci aia e Atunci e certificat de înscriere menţiuni, dacă e cu majorare de capital. Menţiunea: "Prezentul certificat atestă datele înscrise în Registrul Comerţului. Este valabil fără semnătură şi are valoare de copie certificată."
alessambra (asker) Jul 29, 2012:
e un "Ausdruck" care atesta modificarea capitalului initial de la o suma de xxxx euro la suma de xxxx euro.

ca mentiune: " Der Ausdruck bezeugt den Inhalt des Handelsregister. Dieser Ausdruck wird nicht unterschrieben und gilt als beglaubigte Abschrift"
alessambra (asker) Jul 28, 2012:
stiu ca e corect, dar nu e termen economic, deci as fi preferat ca intr-un dictionar economic sa gasesc si o varianta de traducere economica :)...extras l-am gasit pe undeva pe internet, nu intr-un dictionar, dar nu mai stiu unde :)
Bernd Müller (X) Jul 28, 2012:
"expresie" "termen". E corect, nu ciudat- are mai multe accepţiuni, încă şi altele deci afară de acestea!
Dar sensul de "extras" nu-l găseşti nicăieri- v. Duden, Wikipedia, Wiktionary! Poate o fi fost o greşeală, într-un dicţionar?? Dictionarele tiparite in RO au doar f. multe greseli! (mai toate, afară de cele ale lui Isbăşescu, până inclusiv la Dic. DE>RO al Academiei)

Iar dict. online sunt- cel putin toate pe care le stiu, DE/ RO- MULT mai proaste, deci cu mai multe greseli, decât cele printate! Pt. traducători profesionişti nu-s utilizabile decât cu restricţii/ mari precauţii!

Completare- ref. la răspunsul lui OvidiuK:
În cazul menţionat, sunt de acord cu "extras"- dar atenţie, să nu fie luat drept o trad, general valabilă pt. "Ausdruck"!
Deci, o traducere condiţionată de context!
alessambra (asker) Jul 28, 2012:
iar pe undeva am gasit si varianta "extras"
alessambra (asker) Jul 28, 2012:
Bernd, ciudat e ca in economic am gasit "expresie" "termen".
Bernd Müller (X) Jul 28, 2012:
Vezi şi Wikipedia, Dic. Academiei DE>RO, etc. Cuidat că la Theiss nu găseşti termenul "Ausdruck", cu această accepţiune, nici în Dic. ec., nici în cel de electro, tc, aut, calculatoare! Doar e folosit în RFG cel puţin din anii '80, mult înainte încă decât apariţia PC!

Dar asta e:
Theiss n-are decât un bagaj redus de terminologie modernă/ actuală; majoritatea termenilor le-a preluat din dicţionare existente anterior! Şi a creat dicţ. lui prin sortare etc.pp., adăugând din păcate prea puţin din terminologia nouă (pe care doar ar fi putut s-o preia din atâtea dicţ. DE>EN existente şi f. bune!).

Proposed translations

14 ore
Selected

certificat de înscriere menţiuni

Documentul corespunzător la noi este certificatul de înscriere menţiuni. Cred că dacă ar fi tradus altfel, la noi precis nu ar înţelege nimeni nimic. De altfel, am avut ceva similar la tradus din GE în RO de la o societate civilă de avocaţi, iar când au vrut să-mi dea documentul în lucru, exact aşa mi-au zis: că au de tradus un certificat de înscriere menţiuni.

Cât priveşte Ausdruck, în sensul propriu ar însemna ce au zis colegii, o variantă printată a unui document în general. Dar în momentul în care se referă la varianta printată a unui extras de la Registrul Comerţului, se traduce prin Extras din Registrul Comerţului online, sau Registrul Electronic al Comerţului, aşa ceva. Deci nu e greşit a traduce Ausdruck prin extras; adică e Ausdruck eines elektronischen Auszugs, dar e prea lung, plus că oricum, din moment ce e pe hârtie, e evident că e printat.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-07-29 07:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ce am avut eu la tradus era din Elveţia, de la Registrul Comerţului din Cantonul Schwyz, iar varianta online se poate vedea mai jos; registrul online poate fi accesat de oricine, informaţiile sunt publice, deci eu zic că nu încalc nicio clauză de confidenţialitate dacă dau aici linkul de mai jos:

http://sz.powernet.ch/webservices/inet/HRG/HRG.asmx/getHRGPD...

Ce mi-a dat mie la tradus societatea de avocaţi este varianta pe hârtie, care este aproape la fel cu ce se vede în varianta online de la linkul de mai sus; ce diferă este textul final, varianta pe hârtie având următorul text:

"Dieser Auszug aus dem kantonalen Handelsregister hat ohne die nebenstehende Originalbeglaubigung keine Gültigkeit. Er enthält alle gegenwärtig für diese Firma aktuellen Eintragungen sowie allfällig gestrichene Eintragungen. Auf besonderes Verlangen kann auch ein Auszug erstellt werden, der lediglich alle gegenwärtig aktuellen Eintragungen enthält."

Şi într-adevăr, nebenstehend, varianta pe hârtie are ştampila datei, semnătura indescrifrabilă a unui funcţionar de la Registru şi sigiliul rotund al Registrului Comerţului din Cantonul Schwyz.

În rest, totul e la fel ca în varianta online, deci are exact aceleaşi menţiuni cronologice, dintre care cele tăiate nu mai sunt valabile actualmente.
Peer comment(s):

neutral Erzsebet Schock : Până la urmă nu ştim dacă e cert. constatator sau de înscriere menţiuni. Cele de înscr. menţiuni traduse de mine conţineau doar modificarea respectivă.
6 ore
o să mai dau ceva lümuriri, poate ajută.
neutral Bernd Müller (X) : În cazul menţionat, sunt de acord cu "extras"- dar atenţie, să nu fie luat drept o trad, general valabilă pt. "Ausdruck"! Personal, n-am tradus încă "cert. de înscriere menţiuni", nu-l cunosc.
6 ore
păi da, numai în cazul menţionat; altfel, în alte contexte, Ausdruck NU e extras.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 minute

Exemplar oficial tipărit (care conţine, cu) toate înregistrările

http://www.justiz.sachsen.de/agl/download/regauskuenfte.pdf
Der aktuelle Ausdruck gibt den letzten Stand aller noch nicht gegenstandslosen Eintragungen wieder. Der chronologische Ausdruck enthält - wie vormals das Papierregisterblatt - sämtliche Eintragungen seit der Übernahme der Daten in das elektronische Register. Darüber hinaus kann, falls auch die Daten benötigt werden, die vor der Übernahme in die elektronische Registerführung im Papierregister eingetragen wurden, ein chronologisch-historischer Ausdruck erteilt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-07-28 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Eventual poţi formula şi aşa: Exemplar oficial tipărit, cu înregistrări în ordine cronologică
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : ultima variantă (incl. "în ordine cronologică")
2 ore
Mulţumesc
agree Erzsebet Schock : în ordine cronologică; fără "toate", pentru că nu e sigur
9 ore
Something went wrong...
+2
11 minute

Listare/ printare/ text scos la imprimantă oficial, în ordine cronologică

Listare/ printare/ text scos la imprimantă oficial, în ordine cronologică

--------------------------------------------------
Note added at 15 minute (2012-07-28 09:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Auszug = extras
Ausdruck NU este extras; Ausdruck (aici) = Listare/ printare/ text scos la imprimantă

--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2012-07-28 10:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Completare, conform linkurilor postate de Anca- dar se cam lungeşte (de aceea, eu aş face o menţiune, lângă traducere):
... în ordine cronologică, începând cu data trecerii la RC informatizat/ înregistrarea informatizată în/ la RC.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2012-07-29 06:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ţinând cont de comentariul dat de Anca, cât şi de precizarea dată de alessambra că este titlul documentului de la RC german, utilă - şi probabil cel mai uşor de recunoscut şi înţeles, de la prima vedere deja, ar fi şi varianta:

Certificat constatator oficial, cu toate înregistrările listate în ordine cronologică
Menţiune:
începând cu data trecerii la RC informatizat/ computerizat

Ar corespunde terminologiei folosite de RC în RO
Peer comment(s):

agree Helga Kugler
10 minute
neutral Anca Buzatu : O observaţie neutră: Lipseşte adaptarea traducerii, tu oferi aici explicaţii pentru termenii în sine şi nu o propunere a traducerii
2 ore
agree Erzsebet Schock : Listare oficială a înregistrărilor în ordine cronologică - termenul "listat" cu ziua şi ora l-am întâlnit pe acte româneşti de la Reg. Comerţului
9 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search