Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einmarschfeld
Hungarian translation:
meghódítani való terület, célterület
Added to glossary by
Ilona Futó
Apr 25, 2005 19:21
19 yrs ago
German term
Einmarschfeld
Homework / test
German to Hungarian
Marketing
Marketing / Market Research
Kedves kollégák!
A következõ mondatot kellene lefordítanom:
"EDA und LPA verhalten sich zueinander reziprog: Eine hohe Erwarungshaltung ist ein Einmarschfeld, deswegen in der EDA leer (neutral) dargestellt, das über einen hohen Erfüllungsgrad - vollfarbig dargestellt im LPA-Radarbild - ausgefüllt werden kann."
A "Radarbild" egy kör, ami cikkekre van osztva. De nem ez a fontos, hanem az "Einmarschfeld".
A rövidítések természetesen maradnak.
A megbízó magyarázata:
Einmarschfeld ist sinngemäß ein Thema/Faktor, das/der einem individuellen Kunden besonders am Herzen liegt, es Bedarf hat; die Bedeutung dieses Feldes aber vom Unternehmen bisher so noch nicht erkannt und damit auch nicht "erfüllt" wurde.
A következõ mondatot kellene lefordítanom:
"EDA und LPA verhalten sich zueinander reziprog: Eine hohe Erwarungshaltung ist ein Einmarschfeld, deswegen in der EDA leer (neutral) dargestellt, das über einen hohen Erfüllungsgrad - vollfarbig dargestellt im LPA-Radarbild - ausgefüllt werden kann."
A "Radarbild" egy kör, ami cikkekre van osztva. De nem ez a fontos, hanem az "Einmarschfeld".
A rövidítések természetesen maradnak.
A megbízó magyarázata:
Einmarschfeld ist sinngemäß ein Thema/Faktor, das/der einem individuellen Kunden besonders am Herzen liegt, es Bedarf hat; die Bedeutung dieses Feldes aber vom Unternehmen bisher so noch nicht erkannt und damit auch nicht "erfüllt" wurde.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +4 | meghódítani való terület, célterület | HalmoforBT |
3 | behatolási pont | Eva Blanar |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
meghódítani való terület, célterület
Az a terület, ahová be lehet és be akarnak vonulni/törni, amelyet meg akarnak hódítani stb. Megj.: gépelési hiba a "reziprog" (reziprok) és az "Erwarungshaltung" (Erwartungshaltung.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm"
12 mins
behatolási pont
szó szerint inváziós terület: az a termék, vagy szolgáltatás, ami majd megszeretteti az ügyféllel ezt a szállítót/ szolgáltatót.
Nálunk egyébként ezt a kifejezést nem nagyon használják (mi, magyarok inkább "résen vagyunk"), de létező fogalom, katonáéknál is, ami a német szóhasználatnak is megfelel.
Mondd csak, nem szivatnak túlságosan ezzel a próbafordítással? Vagy csak automatikusan beikszeled a kérdéseknél, hogy ez egy próbafordítás (vagy házifeladat)?
Nálunk egyébként ezt a kifejezést nem nagyon használják (mi, magyarok inkább "résen vagyunk"), de létező fogalom, katonáéknál is, ami a német szóhasználatnak is megfelel.
Mondd csak, nem szivatnak túlságosan ezzel a próbafordítással? Vagy csak automatikusan beikszeled a kérdéseknél, hogy ez egy próbafordítás (vagy házifeladat)?
Something went wrong...