Feb 3 03:49
3 mos ago
23 viewers *
English term

Discussion

Qudsia Lone Feb 5:
"Dangle the bait" This is a fishing terminology, where bait (a worm or some item that looks like food) is stuck on a hook and put in water. It 'dangles' before the fish to attract them. If fish believe it to be food and attempt to eat it, they are caught by the hook...i.e. they've taken the bait. So something attractive/inciting/false used to lure someone into a trap is the metaphorical bait. مچھلی پکڑنے کے لیے کانٹے پر جو چیز لگا کر پانی میں پھینکی جاتی ہے اسے 'بیٹ' کہتے ہیں، اور کانٹے پر لگا کر مچھلیوں کو خوراک کا دھوکا دینے کا عمل 'ڈینگلنگ دی بیٹ' کہلاتا ہے، یعنی مجھلی کے سامنے کچھ پیش کردیا جسے وہ کچھ دیر مشاہدہ کرتی ہیں اور دھوکے میں آ جائیں تو منہہ مار کر کانٹے میں پھنس جاتی ہیں۔ یہ ' ٹیکنگ دی بیٹ' ہو گیا، یعنی وہ شکار بن جاتی ہیں۔

Proposed translations

46 mins

کسی کی چال میں پھنسنا

The actual idiom is "Take the Bait" not dangle the bait. If you take the bait, you react to something that someone has said or done exactly as they intended you to do.
So, the translation of the sentence would be: وہ کبھی ایک بار بھی اس چال میں نہیں آئی/پھنسی جو رابرٹا اور میں نے ان کے سامنے بچایا تھا۔
Peer comment(s):

neutral Qudsia Lone : Both are idioms. The one who tries to trick another 'Dangles the bait'; the one who gets tricked 'Takes the bait'.
2 days 59 mins
Something went wrong...
3 hrs

چارہ کے طور استعمال کرنا/لٹکانا/ جھولانا

Dangle= to hang or cause to hang freely
the act of dangling or something that dangles
2- to hang loosely and usually so as to be able to swing freely.

2-Dangle

[dang-guh l]

لٹکا/ جھولتا

Bait= چارہ

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-02-03 18:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

She never once took the bait Roberta and I dangled before her, looking for hate or bitterness
ترجمعہ: وہ اک بار بھی میرے اور روبرٹا کے جال میں نہ پھنسی اور میں تلخی یا نفرت کی تلاش میں اس کے سامنے جھک گیا-
Example sentence:

This time, the bait needs to dangle longer.

Something went wrong...
23 hrs

طعمہ دینا / طعمہ لگانا

یہ دو تراجم مجھے مناسب معلوم ہوتے ہیں:
میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، اس نے کبھی طعمہ نہیں لیا۔
میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، وہ کبھی ہمارے جال میں نہیں پھنسی۔

طعمہ Bait کا درست ترجمہ ہے ، لٹرل سہی ، مگر مفہوم اسی سے واضح ہوتا ہے ۔
چارہ اس کا قبول صورت متبادل کہا جا سکتا ہے







Something went wrong...
2 days 1 hr

چال میں پھنسانے کی کوشش کرنا؛ اکسانے / بہکانے / ورغلانے / جھانسا دینے کی کوشش کرنا


Using اکسانا here, along with چال, gives the intended meaning of the example sentence:
میں نے اور راپرٹا نے اسے نفرت اور تلخی کے اظہار پر اکسانے کی بہت کوشش کی مگر وہ ہماری چال میں نہیں آئی۔
Something went wrong...
33 days

اشتعال دلانے کی نیت سے چالبازی کرنا

میں نے اور روبرٹا نے اس کو اشتعال دلانے یا نفرت انگیز ردعمل حاصل کرنے کیلیۓ چالبازی کی مگر وہ ایک بار بھی اس جھانسے میں نہ آئی
The word "bait" is used here as negative reinforcement, meaning "to reel in someone in order to get an outburst of anger and/ or negative reaction". People react with hatred and bitterness when they got tricked by someone with malicious intent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search