Feb 3 03:49
3 mos ago
23 viewers *
English term
Dangle the Bait
English to Urdu
Art/Literary
Poetry & Literature
She never once took the bait Roberta and I dangled before her, looking for hate or bitterness
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
46 mins
کسی کی چال میں پھنسنا
The actual idiom is "Take the Bait" not dangle the bait. If you take the bait, you react to something that someone has said or done exactly as they intended you to do.
So, the translation of the sentence would be: وہ کبھی ایک بار بھی اس چال میں نہیں آئی/پھنسی جو رابرٹا اور میں نے ان کے سامنے بچایا تھا۔
So, the translation of the sentence would be: وہ کبھی ایک بار بھی اس چال میں نہیں آئی/پھنسی جو رابرٹا اور میں نے ان کے سامنے بچایا تھا۔
Peer comment(s):
neutral |
Qudsia Lone
: Both are idioms. The one who tries to trick another 'Dangles the bait'; the one who gets tricked 'Takes the bait'.
2 days 59 mins
|
3 hrs
چارہ کے طور استعمال کرنا/لٹکانا/ جھولانا
Dangle= to hang or cause to hang freely
the act of dangling or something that dangles
2- to hang loosely and usually so as to be able to swing freely.
2-Dangle
[dang-guh l]
لٹکا/ جھولتا
Bait= چارہ
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-02-03 18:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
She never once took the bait Roberta and I dangled before her, looking for hate or bitterness
ترجمعہ: وہ اک بار بھی میرے اور روبرٹا کے جال میں نہ پھنسی اور میں تلخی یا نفرت کی تلاش میں اس کے سامنے جھک گیا-
the act of dangling or something that dangles
2- to hang loosely and usually so as to be able to swing freely.
2-Dangle
[dang-guh l]
لٹکا/ جھولتا
Bait= چارہ
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-02-03 18:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
She never once took the bait Roberta and I dangled before her, looking for hate or bitterness
ترجمعہ: وہ اک بار بھی میرے اور روبرٹا کے جال میں نہ پھنسی اور میں تلخی یا نفرت کی تلاش میں اس کے سامنے جھک گیا-
Example sentence:
This time, the bait needs to dangle longer.
23 hrs
طعمہ دینا / طعمہ لگانا
یہ دو تراجم مجھے مناسب معلوم ہوتے ہیں:
میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، اس نے کبھی طعمہ نہیں لیا۔
میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، وہ کبھی ہمارے جال میں نہیں پھنسی۔
طعمہ Bait کا درست ترجمہ ہے ، لٹرل سہی ، مگر مفہوم اسی سے واضح ہوتا ہے ۔
چارہ اس کا قبول صورت متبادل کہا جا سکتا ہے
میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، اس نے کبھی طعمہ نہیں لیا۔
میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، وہ کبھی ہمارے جال میں نہیں پھنسی۔
طعمہ Bait کا درست ترجمہ ہے ، لٹرل سہی ، مگر مفہوم اسی سے واضح ہوتا ہے ۔
چارہ اس کا قبول صورت متبادل کہا جا سکتا ہے
2 days 1 hr
چال میں پھنسانے کی کوشش کرنا؛ اکسانے / بہکانے / ورغلانے / جھانسا دینے کی کوشش کرنا
Using اکسانا here, along with چال, gives the intended meaning of the example sentence:
میں نے اور راپرٹا نے اسے نفرت اور تلخی کے اظہار پر اکسانے کی بہت کوشش کی مگر وہ ہماری چال میں نہیں آئی۔
33 days
اشتعال دلانے کی نیت سے چالبازی کرنا
میں نے اور روبرٹا نے اس کو اشتعال دلانے یا نفرت انگیز ردعمل حاصل کرنے کیلیۓ چالبازی کی مگر وہ ایک بار بھی اس جھانسے میں نہ آئی
The word "bait" is used here as negative reinforcement, meaning "to reel in someone in order to get an outburst of anger and/ or negative reaction". People react with hatred and bitterness when they got tricked by someone with malicious intent.
The word "bait" is used here as negative reinforcement, meaning "to reel in someone in order to get an outburst of anger and/ or negative reaction". People react with hatred and bitterness when they got tricked by someone with malicious intent.
Discussion