Jul 16, 2011 08:23
12 yrs ago
English term

I am upto Greek?

English to Urdu Social Sciences Cinema, Film, TV, Drama
How will you translate into Urdu?

Discussion

Kulwant-Zubaidah Madan Jul 17, 2011:
It is not a correct sentence.In the Oxford English Urdu Dictionary it is written as :
It is Greek to me. In Urdu it means ;
میرے لئے یہ ناقابلِ فہم ہے۔
Ramesh Bhatt Jul 17, 2011:
The expression needs explanation "I'm up to Greek" doesn't seem a correct expression. You need to quote the full sentence and the source of the sentence--author, etc. "Upto" isn't a single word in standard English, though it is used for a single term in India, Pakistan, etc.
"I'm upto Greek" may actually be a childish prank or any uncontrollably drunk fellows babbling --mature people don't need to care a hoot for such expressions.

Proposed translations

10 mins

ميری سمجھ سے باھرھے

It means the thing which is not understood or can be done by you.
Something went wrong...
+1
5 hrs

میرے لئے یہ ناقابلِ فہم ہے۔

ِIt means, it is beyond my understanding as the Greek language is for me that I cannot understand.
Peer comment(s):

agree Atiquzzama Khan
1 day 21 hrs
Something went wrong...
439 days

میں یہ سمجھنے سے قاصر ہوں

میں یہ سمجھنے سے قاصر ہوں
Something went wrong...
660 days

main nahin sumjha

koi aesi baat jo sur sey guzar jai
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search