her

română translation: își/îți

INTRODUCERE ÎN GLOSAR (A TRADUCERII REZULTATE DIN ÎNTREBAREA DE MAI JOS)
engleză termen sau expresie:her
română traducere:își/îți
Introdusă de: Lucica Abil (X)

21:30 Oct 29, 2014
Traduceri din engleză în română [PRO]
Social Sciences - Ştiinţe sociale, Sociologie, Etică etc. / Sociology
engleză termen sau expresie: her
Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.
Multumesc.
cristini04
România
Local time: 21:55
îşi/ îţi
Explicaţie:
În contextul dat, her se referă la pronumele nehotărât one, cu care este coreferent, adică ambele se referă de fapt la aceeaşi persoană. Din context reiese că se referă strict la ăpersoane de sex femeies, de asta apare her şi nu his.

Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată.

În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context.

În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română.

Prin urmare, fragmentul:

Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.

s-ar traduce prin:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.

sau:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.
Autor răspuns selectat:

Ovidiu Martin Jurj
România
Local time: 21:55
Grading comment
Va multumesc.
Pentru acest răspuns s-au acordat 4 puncte KudoZ



Rezumatul răspunsurilor propuse
4 +2îşi/ îţi
Ovidiu Martin Jurj
3(viata) ei, (viitorul) ei
Octavia Veresteanu


  

Răspunsuri


2 ore   siguranţă: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 aprecieri colegi (net): +2
la ce se refera 'her' in contextul urmator
îşi/ îţi


Explicaţie:
În contextul dat, her se referă la pronumele nehotărât one, cu care este coreferent, adică ambele se referă de fapt la aceeaşi persoană. Din context reiese că se referă strict la ăpersoane de sex femeies, de asta apare her şi nu his.

Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată.

În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context.

În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română.

Prin urmare, fragmentul:

Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.

s-ar traduce prin:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.

sau:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.

Ovidiu Martin Jurj
România
Local time: 21:55
Vorbitor nativ de: română, germană
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 4
Grading comment
Va multumesc.

Comentarii pentru acest răspuns (şi replicile autorului răspunsului)
pozitiv  Monica S.: Cu mentiunea ca "her" nu se refera neaparat doar la femei, aici, e generic, e un fel de riposta la genericul masculin "him", iar mai nou, pentru corectitudine politica, a fost inlocuit de "their" chiar si la singular, pentru a nu face discriminare de gen.
3 ore
  -> mulţumesc, Monica!

pozitiv  Marcella Magda
5 ore
  -> mulţumesc, Marcella!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 minute   siguranţă: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la ce se refera 'her' in contextul urmator
(viata) ei, (viitorul) ei


Explicaţie:
Din cate inteleg din context, cred ca acesta este cazul - When the pronoun "one" is used in the numerical sense, a different pronoun can be used in a subsequent reference.

We watched as one [of the ospreys] dried its feathers in the sun.
One [driver] pulled her car over to the side.
However, it is generally regarded as a bad idea to mix the impersonal or generic pronoun one with another pronoun, especially in the same sentence, as in "If one fails, then he/you must simply try harder."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-30 06:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Toate credințele/convingerile pe care ea își construiește viața ei, viitorul ei, se prăbușesc subit.


    Referinţă: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/one.htm
Octavia Veresteanu
România
Local time: 21:55
Vorbitor nativ de: română
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 16
Note către autorul răspunsului
Autor întrebare: Ma scuzati, dar nu prea inteleg. Pana la urma cum se traduce propozitia de mai sus? Multumesc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Reţeaua KudoZ oferă un cadru în care traducătorii, şi nu numai, se pot ajuta reciproc cu traduceri sau explicaţii de termeni şi expresii.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search