Glossary entry (derived from question below)
engleză term or phrase:
notice of security
română translation:
notificare de constituire a unei garanţii
Added to glossary by
Cosmin Băduleţeanu
Feb 4, 2013 14:13
11 yrs ago
1 viewer *
engleză term
notice of security
din engleză în română
Afaceri/Financiar
Finanţe (general)
garanţie reală mobiliară
Este vorba despre o scrisoare intitulată "Form of Notice of Security on Trade Receivables"
Prima frază din cuprinsul scrisorii:
"We hereby give you notice that by the Movable Security Agreement dated, X (the Pledgor) charged certain of its movable assets (including all its present and future receivables), including its rights, claims and other receivables under the above mentioned contract in favour of (name of a bank) (Secured Creditor) ..."
Prima frază din cuprinsul scrisorii:
"We hereby give you notice that by the Movable Security Agreement dated, X (the Pledgor) charged certain of its movable assets (including all its present and future receivables), including its rights, claims and other receivables under the above mentioned contract in favour of (name of a bank) (Secured Creditor) ..."
Proposed translations
(română)
4 | notificare de constituire a unei garanţii | Mihaela Buruiana |
Proposed translations
18 ore
Selected
notificare de constituire a unei garanţii
În cadrul unui contract de garanţie pentru un credit, împrumutatul (aici the Pledgor) constituie o garanţie reală mobiliară asupra creanţelor comerciale ce rezultă din contractele comerciale cu clienţii săi. Prin această notificare, clientul împrumutatului este înştiinţat că de acum înainte va trebui să achite toate sumele datorate acestuia (creanţele comerciale) într-un anumit cont deschis la banca creditoare.
Este cesiune de creanţă, pe scurt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-02-05 08:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Charged aici nu are sensul de a încasa / a percepe, ci de a institui o sarcină asupra bunului respectiv / a greva bunul.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-02-05 09:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
Cu plăcere! Spor la treabă! :)
Este cesiune de creanţă, pe scurt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-02-05 08:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Charged aici nu are sensul de a încasa / a percepe, ci de a institui o sarcină asupra bunului respectiv / a greva bunul.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-02-05 09:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
Cu plăcere! Spor la treabă! :)
Note from asker:
Da, aşa este, Mihaela! Mulţumesc pentru ajutor :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
Discussion
iar notice= notificare, preaviz, cerere, solicitare si chiar aprobare.
Cum noi nu avem in fata documentul nu avem intregul context.
Personal, inteleg ca autorul/ii scrisorii instiinteaza/avizeaza/notifica faptul ca au incasat/retinut/perceput anumite (sume din) bunuri mobile. SI aici nu stiu cum sa merg mai departe deoarece probabil acest termen are un corespondent standard in limba romana si va sfatuiesc sa intrati pe site-ul unei banci romanesti ca sa-l cautati. De ex. Banca Transilvania aici :
http://www.bancatransilvania.ro/uploads/Conditiile_generale_...