Jul 10, 2009 10:13
14 yrs ago
3 viewers *
engleză term

screens

din engleză în română Altele Construcţii/Inginerie civilă
Whether you choose fences, screens, or plantings
to obtain privacy, you'll more than likely
want a plant or structure that's just above eye
level or taller. Six feet usually is a good height
for a privacy fence. If your concern is privacy
only when sitting, say for patio dining, 3- or 4-
foot plants or structures will work. Worst is
something just below eye level—5 feet or so—
because of its distracting height.
Plantings usually are a cheaper way to obtain
privacy than fences or screens. Maintenance demands
depend on the type of project: a clipped
hedge is more work than a weathered fence, but
a painted fence is more work than an informal
shrub border.

Proposed translations

+8
4 minute
Selected

panouri

cam asa as traduce
Peer comment(s):

agree irina savescu : panou despărţitor de lemn: http://mod.uv.ro/produselemn.htm
18 minute
agree George C.
3 ore
multumesc
agree Georgeta Radulescu
3 ore
multumesc mult georgeta
agree RODICA CIOBANU
4 ore
multumesc mult rodica
agree Tradeuro Language Services
19 ore
multumesc frumos
agree cristina48
22 ore
multumesc frumos
agree Denise Idel
1 zi 10 ore
multumesc
agree MMUK (X) : Cu placere!
4 zile
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 minute

parapet, perete despartitor

o idee
Peer comment(s):

neutral irina savescu : parapet sigur nu e bun aici, mă mai gândesc la peretele despărţitor
11 minute
da, aşa e, dar a fost primul cuvânt care mi-a trecut prin minte. :-)
Something went wrong...
+1
22 minute

Paravane

In context, gasesc ca e cel mai potrivit.
Peer comment(s):

disagree irina savescu : dacă era pentru interiorul unei clădiri, camere, aceasta ar fi fost traducerea corectă
2 minute
agree mihaela. : de ce sa nu mearga "paravan" la exterior? "paravan" = obiect care impiedica vederea; exact ceea ce "screen" este si inseamna.
10 ore
agree cristina48
21 ore
Something went wrong...
23 minute

gard de scînduri, zăplaz

Dacă continuăm şirul substantivelor propuse, cu ce poate fi înconjurată casa
fence = gard (obişnuit)
screens = gard de scînduri, zăplaz (vezi foto)
plantings = plantaţii verzi, gazoane de flori

ată cum arată:
http://www.builtengineers.co.uk/built/projects/cache/residen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-07-10 13:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mastergardenproducts.com/woodcare/estatetrellis3....
Something went wrong...
+1
5 ore

grilaj - paravan



Domaine(s) : - bâtiment
élément du bâtiment


anglais
français

screen
grillage-moustiquaire

se cheama 'screen" si nu "panel" caci are gauri:)
arata asa :
http://images.google.ca/images?hl=en&q=screen, garden&gbv=2&...
cu precadere observati va rog imaginile de la sectiunea "screen" din linkul de mai jos
http://www.gingerspartyrental.com/wedding items.html
Peer comment(s):

agree mihaela. : "paravan" e o.k.
5 ore
neutral cristina48 : ai tu ceva cu "grilajele" astea...latticework...screen:)
17 ore
Something went wrong...
5 ore

material de / pentru ecranare

screen = a movable or fixed device, usually consisting of a covered frame, that provides shelter, serves as a partition

Acesta este intelesul exact (aceste screens pot fi din materiale de constructie, plante, materiale textile - ma refer la amenajari de gradini) ... exprimarea in limba romana pe care am gasit-o nu cred, insa, sa fie cea mai fericita. Poate vine altcineva cu o idee mai buna.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search