Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with the wisdom of the story
Italian translation:
le parole del maestro erano così sagge che sarebbero sopravvissute ben più a lungo del materiale...
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Feb 28, 2007 11:06
17 yrs ago
1 viewer *
English term
with the wisdom of the story
English to Italian
Art/Literary
Other
Il maestro si appresta a leggere gli ultimi versi dell'Epopea di Gilgamesh incisi su una rarissima tavoletta di ferro (anziché d'argilla)...
"The teacher then recited the lines on the iron tablet from memory, winking when he was finished. [...]
He understood that his teacher winked because the mastery of the artist had undone the seeming permanence of his material **with the wisdom of the story**".
Sono un po' perplesso. Ogni mio tentativo suona piuttosto ridicolo. Sapreste aiutarmi a trovare una formula decente (anche ribaltando la frase)? Grazie mille, Stefano col mal di testa... :-(
"The teacher then recited the lines on the iron tablet from memory, winking when he was finished. [...]
He understood that his teacher winked because the mastery of the artist had undone the seeming permanence of his material **with the wisdom of the story**".
Sono un po' perplesso. Ogni mio tentativo suona piuttosto ridicolo. Sapreste aiutarmi a trovare una formula decente (anche ribaltando la frase)? Grazie mille, Stefano col mal di testa... :-(
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
le parole del maestro erano così sagge che sarebbero sopravvissute ben più a lungo del materiale...
... su cui erano incise, per quanto inalterabile/immarcescibile/eterno/ecc. esso fosse.
Il senso come l'ho inteso io mi pare questo, poi ovviamente sistemi tu la frase nel contesto.
:-)
Il senso come l'ho inteso io mi pare questo, poi ovviamente sistemi tu la frase nel contesto.
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
aveva utilizzato la saggezza del racconto per fondere l'apparente durevolezza del materiale
o giù di lì.
Il materiale è il duro ferro, ma evidentemente il racconto è talmente commovente che sembra far sciogliere un materiale all'apparenza molto duro....
Il materiale è il duro ferro, ma evidentemente il racconto è talmente commovente che sembra far sciogliere un materiale all'apparenza molto duro....
11 hrs
con l'acume della storia
L'artista con la sua bravura è riuscito ad aver ragione sull'apparente inalterabilità del materiale...L'acume della storia riesce a "scalfire" il materiale più duro
32 mins
con la (durevole) sapienza del suo racconto
"aveva sconfitto l'apparente permanenza del materiale con la durevole sapienza del suo racconto"
volendo si può dire "oltrepassato" invece che "sconfitto", e "durevole" sta lì solo per rendere più esplicito l'espediente retorico (che poi è il buon vecchio "monumentum aere perennius" di Orazio: durano più le parole - quelle giuste - del metallo)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-28 22:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
ripensandoci, forse però direi qualcosa come "con il suo racconto pieno di saggezza"; infatti "sapienza" è parola che si presta a equivoci e interferenze ("racconto sapienzale", "sapienza narrativa" - frasi che un lettore italiano può avere in mente e che potrebbero interferire nella lettura del testo, ma che non hanno corrispettivi nel source).
volendo si può dire "oltrepassato" invece che "sconfitto", e "durevole" sta lì solo per rendere più esplicito l'espediente retorico (che poi è il buon vecchio "monumentum aere perennius" di Orazio: durano più le parole - quelle giuste - del metallo)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-28 22:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
ripensandoci, forse però direi qualcosa come "con il suo racconto pieno di saggezza"; infatti "sapienza" è parola che si presta a equivoci e interferenze ("racconto sapienzale", "sapienza narrativa" - frasi che un lettore italiano può avere in mente e che potrebbero interferire nella lettura del testo, ma che non hanno corrispettivi nel source).
Something went wrong...