Glossary entry

German term or phrase:

Arbeitsschutz und Arbeitssicherheitsvorschriften

English translation:

Occupational health and safety policies/regulations

Added to glossary by Sebastian Witte
Feb 1, 2022 20:30
2 yrs ago
34 viewers *
German term

Arbeitsschutz und Arbeitssicherheitsvorschriften

German to English Bus/Financial Human Resources
Hello,

This is from a corporate Code of Conduct.

DE:
Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz
Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz haben bei der Z GmbH höchste Priorität.
Um Gesundheitsgefährdungen zu vermeiden, sind ***Arbeitsschutz und Arbeitssicherheitsvorschriften*** zu jeder Zeit zu beachten.
Arbeitsschutz ist eine verpflichtende Aufgabe jedes Einzelnen.
Den Führungskräften kommt hierbei eine wichtige Vorbildfunktion zu.
Die Planung der Produktionsprozesse erfolgt stets unter strenger Beachtung aller Sicherheitsvorschriften.
So wird die Verringerung von Unfallrisiken erzielt und es erfolgt die Sicherung eines störungsfreien Betriebs der Produktionsabläufe.
Die zuständigen Führungskräfte nehmen ihre Verantwortung und Verpflichtungen wahr und stellen sicher, dass ihre Mitarbeiter sorgfältig ausgewählt und auf aktuellem Sicherheitsstandard geschult sind.
Die ganzheitliche Umsetzung des Arbeits- und Gesundheitsschutzes hat einen hohen Stellenwert bei der Z GmbH und etwaige Missstände werden unverzüglich abgestellt.


Receiving any takes in EN-UK would be great, if possible.
I have not fiddled around with the hyphenation and punctuation one bit and am also enquiring about the terminological differences here.

Best regards,

Discussion

Michael Martin, MA Feb 3, 2022:
I think you got it backwards If the context were existing law, the author would specifically say so. (E.g. die "gesetzlichen" Arbeitssicherheits- und Gesundheitsvorschriften").
TechLawDC Feb 2, 2022:
The word "Occupational" or a similar term is neede The word "Occupational" or a similar term is absolutely required. Omitting it is very unidiomatic, and fails to translate the author, who wrote "Arbeitsschutz" etc. Even in the far out case where the author might be referring to the governmental OSH regulations as interpreted by the Company, "occupational" would be required -- indeed desirable so as to distinguish from an insurance context or the like.
TechLawDC Feb 2, 2022:
In-house doesn't correspond to reality. I have translated hundreds of documents with OSH content, and I have never worked for nor have I hardly ever heard of a company that had or discussed in-house OSH rules and policies. If the context were in-house, the author would specifically say so. (E.g. "die Arbeitssicherheits- und Gesundheitsvorschriften und -richtlinien des Unternehmens".) Moreover, the context would not be general but narrow, e.g. w.r.t. privacy, or Covid-19, etc. Otherwise the likelihood is 100% that the legal constraints are the subject.
Michael Martin, MA Feb 2, 2022:
Hyphen? I assumed Vorschriften doesn't qualify Arbeitsschutz, but if there's a hyphen, that would change things.
Steffen Walter Feb 2, 2022:
Hyphen In the source text, there seems to be a hyphen missing after "Arbeitsschutz".
Michael Martin, MA Feb 2, 2022:
With @Steffen This does in fact look like in-house rules to me.
Steffen Walter Feb 2, 2022:
This is by no means clear-cut ... ... because "-vorschriften" might also encompass (more specific) in-house H&S policies and procedures, which you seem to refer to as "regulations", that complement applicable legislation. If it were to include both aspects, I wouldn't use just "regulations" in a translation targeting a UK audience.
TechLawDC Feb 2, 2022:
"Vorschriften" is quite broad. "Vorschriften" is quite broad. It means not just "The regulations according to applicable law" but also "The provisions of applicable law" itself.
It is common for authors in English to abbreviate this by writing just "Regulations". But more rigorously, Arbeitsschutz- und Arbeitssicherheitsvorschriften means "the occupational safety and health provisions of applicable law, and the regulations according to such applicable law".
Steffen Walter Feb 2, 2022:
Does this refer ... ... specifically to the company's own health and safety policies and guidelines or (also) to applicable government regulations/legislation?

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

Health and safety policies/regulations

The standard UK wording is either "Health and safety at work" or "Occupational health and safety. Together with "Policy" or "Regulation", depending on whether this refers to the company's own policy or government regulations.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : UK: Health and Safety. USA: Safety and Health.
5 hrs
Thank you.
agree Sarah Bessioud : Yes to both of your suggestions, although in this context, you could also use 'the company's health and safety regulations'
9 hrs
Thank you, and yes, you are right.
agree Steffen Walter : I've often seen (and translated into German) "health and safety policies and guidelines".
13 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr

Occupational Safety and Health Regulations

This is the USA term of art.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-01 21:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently it is the same in the UK.
Ref:
United Kingdom - Occupational Safety and Health ... - ILOhttp://www.ilo.org › dyn › natlex › natlex4.detail
Name: Occupational Safety and Health Regulations 2009 (BR 65/2009). Country: United Kingdom - Bermuda. Subject(s):, Occupational safety and health.
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
11 mins
agree writeaway : Standard terminology in both German and English
1 hr
neutral Lancashireman : Asker: "Receiving any takes in EN-UK would be great..." --- TechLaw "This is the USA term of art" // UK order of elements is always 'Health and Safety', not 'Safety and Health'. I have no idea why your late version at 1hr attracted the first two votes.
5 hrs
Thank you for the detail, which apparently I did not take the trouble to read. On the other hand, 2 minutes later I disposed of the UK question spontaneously (see my added Note, which perhaps you neglected to read).
agree Cillie Swart : seems plausible
7 hrs
agree Edith Kelly
7 hrs
neutral Steffen Walter : "Regulations" appears to refer to government regulations/laws, which wouldn't fit if we were talking about the company's own health and safety policies./I've also translated such materials for years (EN-DE). It's at least ambiguous in the case at hand.
12 hrs
I read the entire context differently from you. Also I rely on very extensive experience in translating such materials. To me, Vorschriften here are the provisions of applicable law, and the regulations according to such applicable law.
Something went wrong...
+3
1 hr

Health and safety policies and procedures

Arbeitssicherheit = Geschütztsein vor Gefahr oder Schaden während der Arbeit (https://www.duden.de/rechtschreibung/Arbeitssicherheit)

Arbeitsschutz =
[gesetzlicher] Schutz der Arbeitnehmer[innen] gegen Gefährdungen, die bei ihrer beruflichen Tätigkeit auftreten können (https://www.duden.de/rechtschreibung/Arbeitsschutz).

Therefore Arbeitssicherheit and Arbeitsschutz are similar in German, both are covered by Health and safety in English.

Where the ST terms differ is in the added “-vorschriften” for the second term (Arbeitssicherheitsvorschriften), which puts the emphasis on regulations or procedures, whereas Arbeitsschutz without “-vorschriften” is perhaps meant more in a sense of policies.

I like this solution: Health & safety policy & procedures
(https://www.peninsulagrouplimited.com/topic/health-and-safet...

The phrase “policies and procedures“ is also used in this document:

“Follow our guide to workplace health and safety legislation in the UK for a summary of the key policies and procedures and understand what you need to do to keep your work environment healthy, safe and compliant.“ (https://www.britsafe.org/training-and-learning/find-the-righ...
Example sentence:

Follow our guide to workplace health and safety legislation in the UK for a summary of the key policies and procedures and understand what you need to do to keep your work environment healthy, safe and compliant.

Peer comment(s):

agree British Diana
10 hrs
agree Steffen Walter : Alternatively, "health and safety policies and guidelines".
12 hrs
agree Klaus Beyer
22 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Workplace safety, (and) workplace safety rules

The way I read it we have two terms here:
1. Arbeitsschutz
2. Arbeitssicherheitsvorschriften
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search