May 3, 2004 07:42
20 yrs ago
English term
Thread
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
bullletin boards/fora
Kontext: Beschreibung eines BBS, ein Forum wie hier bei ProZ.
Thread: ein Themenstrang, in dem Diskussionsbeiträge zu einem Thema gesammelt werden.
Problem: Meine bevorzugte Übersetzung (Thema) ist bereits "verbraten", und der Kunde wünscht eineindeutige Bezeichnungen. Die Option, das andere Vorkommen von "Thema" (für topics der Online-Hilfe) zu ändern, besteht nicht. Ebenso sollte thread übersetzt werden, stehen lassen ist also keine Option. Außerdem sollte das Wort auch als Verb taugen, damit ich "threaded" (in einem Thread geführt) direkt mit erschlagen kann.
Vielleicht liegt es an einer Koffeininsuffizienz, aber es will mir kein vernünftig' Wort einfallen. Vielen Dank für Anregungen.
Thread: ein Themenstrang, in dem Diskussionsbeiträge zu einem Thema gesammelt werden.
Problem: Meine bevorzugte Übersetzung (Thema) ist bereits "verbraten", und der Kunde wünscht eineindeutige Bezeichnungen. Die Option, das andere Vorkommen von "Thema" (für topics der Online-Hilfe) zu ändern, besteht nicht. Ebenso sollte thread übersetzt werden, stehen lassen ist also keine Option. Außerdem sollte das Wort auch als Verb taugen, damit ich "threaded" (in einem Thread geführt) direkt mit erschlagen kann.
Vielleicht liegt es an einer Koffeininsuffizienz, aber es will mir kein vernünftig' Wort einfallen. Vielen Dank für Anregungen.
Proposed translations
(German)
4 +1 | (Themen)Strang, Themenfaden, Beitragsfaden | Endre Both |
5 +1 | Diskussionsfaden | tectranslate ITS GmbH |
4 | Diskussion zu | Norbert Voelker |
4 | Diskussionsthema | Claudia Digel |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
(Themen)Strang, Themenfaden, Beitragsfaden
Strang habe ich immer für eine recht angenehme Eindeutschung von thread gehalten. Themen- und Diskussions- und Beitragsfaden sind beide ebenfalls als gelegentlich verwendete Übersetzungen belegt.
Allerdings löst dies alles das Problem mit "threaded" nicht, wobei ich ehrlich gesagt an einer kurzen Lösung (d.h. ohne Verb + Substantiv + 1-2 Konjunktionen) zweifle, auf solche Bequemlichkeiten scheint das Englische ein Patent zu haben...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 3 mins (2004-05-03 13:45:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja, eingestrangt wäre etwas angestrengt gewesen.
Und, äh, \"Endres Vorschlag\" ist nicht ganz korrekt: der Begriff ist aus deinem Text, Klaus.
Allerdings löst dies alles das Problem mit "threaded" nicht, wobei ich ehrlich gesagt an einer kurzen Lösung (d.h. ohne Verb + Substantiv + 1-2 Konjunktionen) zweifle, auf solche Bequemlichkeiten scheint das Englische ein Patent zu haben...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 3 mins (2004-05-03 13:45:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja, eingestrangt wäre etwas angestrengt gewesen.
Und, äh, \"Endres Vorschlag\" ist nicht ganz korrekt: der Begriff ist aus deinem Text, Klaus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für alle Vorschläge. Ich nehme dann Endres Themenstrang, in den Beiträge dann hierarchisch eingegliedert werden. Nicht gerade unsperrig, aber ich wollte den Leser nicht mit "einstrangen" anstrengen."
4 mins
Diskussion zu
Diskussion zu "...", diskutieren über "..." könnte m.E. passen.
+1
8 mins
Diskussionsfaden
Und für threaded "als Diskussionsfaden geführt" oder vielleicht "hierarchisch"?
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: Evtl. "Themenfaden" (obwohl es mit der Logik hapert, denn der Faden sammelt nicht verschiedene Themen, sondern verschiedene Beiträge zu einem einzigen Thema)?
1 hr
|
15 mins
Diskussionsthema
wenn das nicht zu nah am Thema ist - hätte den Vorteil, dass das Thema doch mit drin ist und dass du 'diskutieren' als Verb verwenden kannst...
Discussion