Glossary entry

Polish term or phrase:

na rzecz i rachunek innego podmiotu

Italian translation:

a (in) favore e per conto di un terzo (terzi)

Added to glossary by Anna Marta Chelicka-Bernardo
Mar 19, 2009 09:57
15 yrs ago
Polish term

na rzecz i rachunek innego podmiotu

Polish to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Poprowadzenie przez Zleceniobiorcę na własny rachunek lub na rzecz i rachunek innego konkurencyjnego podmiotu gospodarczego tek samej działalności, jaką prowadzi Spółka.

Discussion

Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Mar 19, 2009:
Dziekuje wszystkim za pomoc
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Mar 19, 2009:
Przyznaje punkty Tomaszowi, poniewaz uzylam "a" (lepiej mi pasowalo do calosci:
Le attività concorrenziali sono in particolare:
a) gestire in nome proprio oppure a favore e per conto di ditte concorrenziali, la stessa attività economica di cui si occupa la Società.
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Mar 19, 2009:
A propos... a jednak ktos jeszcze jest na Prozie.... a myslalam, ze tylko ja i Ty , Luiza :)
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Mar 19, 2009:
Dziekuje obojgu :)

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

a favore e per conto di un terzo

/ di un altro soggetto, di terzi - możliwości jest wiele, i wszystkie google potwierdzi.
Peer comment(s):

agree Luiza Krolczuk : ja bardziej lubię formę "in favore" ale twoja jest jak najbardziej poprawna :-). Odwzajemniam punktację
4 mins
dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
9 mins

in favore e per conto di un terzo (di un altro soggetto)

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="per conto di un altro s...

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="in favore e per conto&b...

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2009-03-19 10:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

(no to się z Tomaszem prawie zderzyliśmy :-))
Peer comment(s):

agree Tomasz Duda : odpowiedzieliśmy jednocześnie - oczywiście agree
5 mins
grazie
Something went wrong...
+1
5 hrs

in nome e per conto di terzi

Io in italiano ho sempre sentito e scritto così, mai "in favore"
Poi è "terzi" non terzo.
Note from asker:
Ciao Paola, esiste anche "w imieniu" innego podmiotu: http://e-prawnik.pl/pelnomocnictwo/posrednictwo-w-imieniu-i-na-rzecz-osob-trzecich,odpowiedzi,prawo-cywilne http://e-prawnik.pl/pelnomocnictwo/posrednictwo-w-imieniu-i-na-rzecz-osob-trzecich,odpowiedzi,prawo-cywilne che inglese è stato tradotto come "For and on behalf of X". Nel mio caso non è "in none di terzi" ma "per i terzi"
Peer comment(s):

agree Piotr Plonski : anch'io :) Ci vorrebbe un moderatore di turno :)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search