GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:56 Mar 28, 2006 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lucica Abil (X) Romania Local time: 10:59 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor şi să umilească avântul cuceritor Explanation: altă sugestie pentru to humble - a domoli pentru conquering momentum, îmi place avântul cuceritor -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-29 00:53:17 GMT) -------------------------------------------------- scuze, "sau să umilească", în loc de "şi să..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-03-29 00:59:13 GMT) -------------------------------------------------- Pentru "wild cards" aş folosi "aşii din mânecă". "Element surpriză" urmat de "factor neprevăzut" îmi pare pleonasm. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
10 hrs confidence:
12 hrs confidence:
1 day 13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|