undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum

Romanian translation: să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor sau să domolească avântul cuceritor al invadatorilor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum
Romanian translation:să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor sau să domolească avântul cuceritor al invadatorilor
Entered by: Bianca Fogarasi

22:56 Mar 28, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum
"Disease has to be counted as one of the wild cards of history, an unforeseen factor that can, in a matter of days or weeks, undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum."

> momentum n. pl. momenta or mo·men·tums = Impetus of a nonphysical process, such as an idea or a course of events: "The soaring rise in interest rates finally appeared to be losing momentum".

Pana acum nu am reusit sa gasesc o formulare inspirata, care sa nu sune alambicat, greoi si extreeeeem de lung... :-) De fapt, tot ce imi place din varianta mea este "a rasturna" pentru "undo" si "a micsora maretia/ a face sa paleasca maretia" pentru "to humble"... :-)

Multumesc anticipat pentru ajutor!
Bianca Fogarasi
să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor şi să umilească avântul cuceritor
Explanation:
altă sugestie pentru to humble - a domoli
pentru conquering momentum, îmi place avântul cuceritor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-29 00:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, "sau să umilească", în loc de "şi să..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 00:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru "wild cards" aş folosi "aşii din mânecă". "Element surpriză" urmat de "factor neprevăzut" îmi pare pleonasm.
Selected response from:

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 10:59
Grading comment
Multumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor şi să umilească avântul cuceritor
Lucica Abil (X)
3să complice căile determinismului, tăind avântul cuceritor
Valentin Alupoaie
3să desfacă/strice ordinea predeterminată a lucrurilor sau să reducă la zero progresul atotcuceritor
andreea
3să rupă lanţul cauzalităţii şi să umilească invadatorii în avântul lor
Valentin Cirdei


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor şi să umilească avântul cuceritor


Explanation:
altă sugestie pentru to humble - a domoli
pentru conquering momentum, îmi place avântul cuceritor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-29 00:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, "sau să umilească", în loc de "şi să..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 00:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru "wild cards" aş folosi "aşii din mânecă". "Element surpriză" urmat de "factor neprevăzut" îmi pare pleonasm.

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 10:59
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Multumesc mult!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: Îmi place mai mult cu a domoli.
7 hrs
  -> Mulţumesc, Lucian!

agree  Mihaela Petrican
8 hrs
  -> Mulţumesc, Mihaela!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
să complice căile determinismului, tăind avântul cuceritor


Explanation:
"Undo the deterministic sure thing" mi se pare o formulare cam defectuoasă, contradictorie, ilogică etc. Fiind o cauză a desfăşurării evenimentelor, bolile sunt şi ele un factor determinant, doar că unul neprevăzut. Cred că e o greşeală de modalitate aici. "Undo the deterministic sure thing" sugerează un fel de întoarcere în timp (sau o funcţie din Word) :), or autorul cred că ar fi trebuit să introducă ceva care să exprime posibilitate/probabilitate, nu siguranţa faptului împlinit - ceva "apparently sure to be". "Undo" şi "deterministic sure thing" sunt prea bătute în cuie acolo, în contrest puternic cu "wild card" şi "unforeseen factor", care accentuează nesiguranţa şi imprevizibilitatea.

Iar în limba română avântul e mai pasibil să fie tăiat decât altceva (no disrespect to metaforic expression intended).

Şi mai am o problemă şi cu "or" ăla :D. Eu aş folosi o subordonare.

HTH

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
să desfacă/strice ordinea predeterminată a lucrurilor sau să reducă la zero progresul atotcuceritor


Explanation:
O traducere extrem de liberă :)... am preferat "progres" pentru "momentum" ptr că impresia mea este că textul la aşa ceva se referă. "A reduce la zero" poate e prea far-fetched pentru "humble"...

momentum = 1. capacity for progressive development: the power to increase or develop at an ever-growing pace. (Encarta)


andreea
Romania
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
să rupă lanţul cauzalităţii şi să umilească invadatorii în avântul lor


Explanation:
Variantă.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-03-30 12:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

sau poate mai bine "elanul" lor, nu mi-am dat seama că e redundant (va-avâ)

Valentin Cirdei
Romania
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search