This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dzień dobry!
Mam problem z kopiowaniem zaznaczonego w Studio 2014 tekstu automatycznie do Xbencha skrótem Ctrl+Alt+Ins. Z Excela kopiuje się bez problemu, ze Studio za nic nie chce.
Bo tu zdaje się być pies pogrzebany. Wygląda to tak, jakby manager licencji nie odróżniał wersji próbnej 2011 od 2014.
W każdym razie pierwsze wrażenia z obsługi pozytywne
za płoty. Cztery godziny z hakiem wystarczyły, żeby przysłać mi kod licencyjny!
PS. Ach, te smaczki SDL-owe: You must select 5 languages to use in Studio :)
Czatowałem z obsługą SDL i powiedziano mi, że może być problem, jeżeli na komputerze była zainstalowana wersja 2011. Wysłałem e-mail do SDL z opisem problemu i czekam na kod akty
Dzień dobry!
Mam pytanie dot. aktywacji wersji próbnej Studio 2014. W zeszłym roku zainstalowałem trial 2011, ale ostatecznie nie zdecydowałem się na upgrade. Teraz chciałbym
Jeżeli chodzi o walory przyrodnicze, polecam Szwajcarię Kaszubską. Natomiast warto też zwrócić uwagę na Śląsk, również Cieszyński, gdzie obecnie mieszkam ;)
Historia regio
Pełna zgoda. Z Pańskiej wcześniejszej wypowiedzi wywnioskowałem, że prowadzi Pan działalność. Stąd moje zdziwienie. Oczywiście, można całe życie pracować na UoD-ach i dob
Jeżeli jest się europejskim płatnikiem VAT, to chyba nie można sobie wybierać, czy tym razem wystawia się fakturę VAT czy nie.
Co do wysokości dochodu, to się zgadza. Jednakż
Z tego, co się orientuję, nie można tłumaczyć w ramach działalności bez VAT-u, przynajmniej, jeżeli chodzi o eksport usług. Oczywiście, można być freelancerem bez VAT-u, i w za
Witam!
Proponuję napisać do agencji z wyjaśnieniem, że nie jesteś płatnikiem VAT. Rozumiem, że przed podjęciem współpracy nie stawiali warunku, że współpracują tylko z EU<
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
[quote]madziag wrote:
Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle
W klimacie mundialowym.
Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google T
Ja myślę, że podmiotem odpowiedzialnym za tłumaczenie inżynieryjne jest podający się za tłumacza student, a techniczne - podający się za tłumacza uczeń technikum.
Szkoda, że
Już któryś raz w ostatnim czasie dostaję do ponownego przetłumaczenia tekst, który został niemiłosiernie spartolony przez poprzedni podmiot odpowiedzialny za przekłady. Klient ma
Jaki z tego pożytek? Obawiam się, że może to być wykorzystane jako próba zrzucenia całej winy na tłumacza, podczas gdy osoby naprawdę odpowiedzialne wyjdą bez szwanku. Przecież<
to ja akurat mam do karania :-)
Dla mnie wyciągnięcie konsekwencji jest tutaj najbardziej adekwatne, bo, jak sądzę, najbardziej zależy nam na skorygowaniu niedobrej polityki zlecan
Czy można poprosić o zamianę groźnego "ukarania" na eufemistyczne "pociągnięcie do odpowiedzialności" lub "wyciągnięcie konsekwencji wobec"?
Pozdrawiam,
K.
Dodano:
C
"Clearly, for it to work smoothly, you need a combination of high-accuracy machine translation and high-accuracy voice recognition (...)."
At present we have achieved none of the above.
Witam!
Złożono mi dzisiaj 2 oferty współpracy:
jedna dotyczyła zrobienia napisów do filmów instruktażowych i przetłumaczenia dokumentacji pomocniczej. Za film zaoferowano mi
Termin gonił, plik był dość wymagający, a tu nagle literki zaczęły zjadać literki. Zabijcie mnie, ale nie wiedziałem, że to przez przypadkowe naciśnięcie Insert! Tłumaczyłem
Z tłumaczonego ostatnio przeze mnie listu od wynajmującego do najemcy:
I have had this letter translated, so I apologise for any mistakes!
Myślę właśnie nad zmianą sygn
Nie miałem pojęcia, że naciśnięcie Insert może wywołać tyle frustracji. A wystarczyło jedynie nacisnąć ten klawisz ponownie.
Jerzy i Zbyszku: dzięki za pomoc!
Czyli: nowe wyrazy zjadają stare:-) Nie da się wpisać nowego znaku między już zapisane, bo ten nowy zajmuje miejsce kolejnego w linii.
Pierwszy raz to widzę, może to kwestia ustawi
Witam,
i od razu pytam: Jak wyłączyć toto, co w temacie?
Pomijając już sam idiotyzm tej funkcji, nie miałem wcześniej przyjemności obcować z nią w środowisku TE. W menu ne<
The title says it all.
Hard Ticket is class,
but after seeing this one: http://www.youtube.com/watch?v=FQySDbFb97s
I had never really recovered.
A must-see.
na początek polecam używanie polskich diakrytyków.
Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków
Jeżeli oflaguje Pan wszystkich, którzy skąpią kontekstu, to wkrótce nie będzie komu odpowiadać:-)
A dlaczego nie udało się wprowadzić obowiązku podawania kontekstu? Można
prosić o kontekst za każdym razem, kiedy chcę odpowiedzieć na jakieś pytanie.
Askerzy sobie dindają, odpowiadający się pocą, a potem nagle w dyskusji padają wyjaśnienia, które
[quote]Weronika Sobita wrote:
I tu widzę właśnie różnicę ze względu na specjalizację.
[/quote]
Wystarczy zajrzeć do przykładu, który podałem powyżej, żeby się
Witam,
[url=http://tinyurl.com/kl4m2y]przykład z własnego doświadczenia:[/url]
Źródła przeszukane, koleżanki i koledzy orzecha nie zgryźli. I co w takiej sytuacji zrobić
[quote]Weronika Sobita wrote:
(...) nie można oczekiwać, że klient będzie nas wyręczał w tej nieodzownej części naszej pracy, którą jest doszukiwanie. [/quote]
toto nie jes
[quote]Weronika Sobita wrote:
Ale nie należy tego nadużywać, a już z pewnością nie należy się klientem/agencją wyręczać w codziennej pracy. [/quote]
w 100%.
A poza tym, Tomasz odniósł się do sytuacji, w której, wbrew wszelkiej logice, PM wyraźnie zalecił przetłumaczenie zmiennych. Pytanie tłumacza pozwoliło rozwiać wątpliwości i
"Czyli rolą agencji powinno być także wyszukiwanie tego, czego nie chce się poszukać tłumaczowi?"
to mi szkoda słów. Demagogia. Ta dyskusja zaczęła się na niezłym poziomie i
chodzi.
A poza tym jest duża różnica między klientami bezpośrednimi a agencjami (tłumaczeń - nie zapominajmy o tym). Ich zadanie nie powinno ograniczać się tylko do pośredniczen
Zdziwiłabyś się, jak sprawa komplikuje się w przypadku tłumaczenia internetowej bazy artykułów pomocy technicznej, w sytuacji, gdy masz linki do innych artykułów, ale nie możesz<
"Wtedy dodaje odpowiedni komentarz, ale już go nie obchodzi, co z tym komentarzem zrobi agencja, a już tym bardziej klient".
Ja tam wolę zapytać klienta, niż oddać mu tekst z not
Pytanie klienta świadczy o tym, że tłumacz chce jak najlepiej wykonać swoją pracę. Mówimy oczywiście o sytuacjach, w których standardowe procedury uzyskiwania informacji zawod
Tłumaczę 3 powiązane ze sobą dokumenty (2 umowy plus załącznik) dla pewnej stacji telewizyjnej. W trzech istotnych punktach natykam się na kfiatki, zdania po prostu albo nie mają<
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Trados okazał się szybszy, bo wyczyścił dokumenty przed wprowadzeniem zmiany:-)
Nie wiem, co o tym myśleć. Skąd komunikat o tym, że plik
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.