Terminology in WFP: a joke?
Inițiatorul discuției: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlanda
Local time: 06:38
Membru (2003)
din finlandeză în germană
+ ...
Sep 28, 2016

I seldom use glossaries in my work. I remember in WFC they worked quite well.
Now I had a project from a customer who uses WFP exclusively. They provided also on-line TM and a terminology link.
When I let the mouse hover over a highlighted term in the source, I see the German translation according to the approved term bank.

Some examples:

EN DE
connectors - Anschlüsse (ok)
contactors - Schütze (ok)
converters - Anschlüsse (??
... See more
I seldom use glossaries in my work. I remember in WFC they worked quite well.
Now I had a project from a customer who uses WFP exclusively. They provided also on-line TM and a terminology link.
When I let the mouse hover over a highlighted term in the source, I see the German translation according to the approved term bank.

Some examples:

EN DE
connectors - Anschlüsse (ok)
contactors - Schütze (ok)
converters - Anschlüsse (??)

company - Gesellschaft (ok)
comply - Gesellschaft (!!)

In one segment there is the term "compliant". WFP reads (company - Gesellschaft).

I don't know if they term bank is so bad or does WFP mix up things?

Do you have experience with using terminology in WFP and what is your opinion?

[Bearbeitet am 2016-09-28 00:46 GMT]
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Ţările de Jos
Local time: 05:38
Membru (2006)
din engleză în afrikaans
+ ...
Disable fuzzy term recognition Sep 28, 2016

Heinrich Pesch wrote:
In one segment there is the term "compliant". WFP reads (company - Gesellschaft).
I don't know if they term bank is so bad or does WFP mix up things?


I'm assuming WFP3.

This looks like what happens when WFP does fuzzy terminology recognition. It is the WF company's attempt to make up for the fact that it doesn't offer character-based terminology recognition, but it is rarely useful. Even worse, if you try to use the glossary for QC, and fuzzy recognition is enabled, WFP will flag the segment if the the source text contains "compliant" but the target text does not contain the translation of "company".

In WFP3, press F9 (or: Edit > Preferences), and then type "termin" in the filter on the left-hand pane. You'll then see two "Terminology" sets of settings where there are options to disable this behaviour (one for normal work and one for TransCheck). I hope this does it for you.



[Edited at 2016-09-28 07:01 GMT]


 
Vi Pukite
Vi Pukite  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 20:38
din letonă în engleză
+ ...
Thanks, Samuel. Sep 30, 2016

That had been bugging me too for a while.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology in WFP: a joke?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »