Confused by Wordfast TM behaviour when proofreading
Inițiatorul discuției: Hirundo
Hirundo
Hirundo
Local time: 05:33
Utilizator
din engleză în olandeză
+ ...
Jan 27, 2014

Hello colleagues,

I am confused by the following behaviour.

I am proofreading a translation from another translator using the original, remote TM from the client (= the TM has not been updated yet with her translation).

I want to enter the next translated segment. Its score is 98% and the translation is correct. When I press Alt+Down, Wordfast enters the segment and replaces the new translation from the translator with an old (and wrong) fuzzy match from th
... See more
Hello colleagues,

I am confused by the following behaviour.

I am proofreading a translation from another translator using the original, remote TM from the client (= the TM has not been updated yet with her translation).

I want to enter the next translated segment. Its score is 98% and the translation is correct. When I press Alt+Down, Wordfast enters the segment and replaces the new translation from the translator with an old (and wrong) fuzzy match from the TM. Now its score is 78% and the translation is wrong. How can I disable this undesirable behaviour?

When I proof a file and segments are translated already, I want that Wordfast automatically shows fuzzy matches (if there are any) in the TM Lookup window for my reference. But it may not automatically replace a translation with a fuzzy match when I enter a translated segment. Is that possible?

The option "Perform TM lookup automatically" is disabled.
In Wordfast Pro 3.3.0.

Joachim
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 22:33
Membru (2002)
din engleză în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
SITE LOCALIZER
Hi Joachim Jan 27, 2014

You should do the following:

Edit - Preferences - Translation memory - untick the "Copy source on no match in editor" option

HTH,
Natalia


 
John Di Rico
John Di Rico  Identity Verified
Franţa
Local time: 22:33
Membru (2006)
din franceză în engleză
Ctl+down arrow Jan 27, 2014

Dear Joachim,
When revising, you should use ctl+down arrow (instead of alt+down) and activate "Perform TM lookup automatically."
This will not leverage the segment you move into and replace anything. However, it will show you any TM matches below in the TM lookup pane.

Hope this helps,
John


 
Hirundo
Hirundo
Local time: 05:33
Utilizator
din engleză în olandeză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Still not what I am looking for Jan 27, 2014

John Di Rico wrote:
When revising, you should use ctl+down arrow (instead of alt+down) and activate "Perform TM lookup automatically."
This will not leverage the segment you move into and replace anything. However, it will show you any TM matches below in the TM lookup pane.


Thank you, but ... Ctrl+Down does not seem to save segments to the TM. Can it also do that?

When I proofread, I want to have changes immediately written to the TM, so that Wordfast can suggest (but again not automatically insert!) them when the segment is repeated later in the text. So, can Wordfast save the current segment to the TM and then look up (but not replace anything!) the next segment when I enter it -- with a single shortcut key?


Edit - Preferences - Translation memory - untick the "Copy source on no match in editor" option


Thank you Natalia, but my problem is not that Wordfast copies the source but that it overwrites an existing translation with a fuzzy TM match.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 22:33
Membru (2002)
din engleză în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
SITE LOCALIZER
Oops Jan 27, 2014

Sorry, I have misunderstood the problem.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Confused by Wordfast TM behaviour when proofreading







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »