en-UK en-US translation - or conversion? Inițiatorul discuției: Renate Reinartz
|
I'm wondering how you do british english to american english, and vice versa jobs? Do you have a term database? Or a translation memory? Or do you use conversion tools? Renate | | | Qudsia Lone Statele Unite Local time: 11:19 din urdu în engleză + ... UK English to US English | Apr 20, 2007 |
There is an easy way to change UK English to US English on the lowest level, i.e. word spellings, by simply choosing the language of choice in the word check feature of say MSWord to US or UK English, whichever the target language maybe. All the words spelt incorrectly in the target language will be underlined red. I don't have the other tools for langauge coparison/translation yet, so hopefully someone with familiarity in those can address the bigger question of phrasology etc. | | | Patricia Lane Franţa Local time: 17:19 din franceză în engleză + ... terms and tone | Apr 20, 2007 |
Beyond spelling issues, there are of course those of terminology and tone/style/rhythm. For both, I read a lot, in the areas in which I work most. That way, I build up US/UK glossaries per field, and, perhaps more importantly, tune my franco-yankee ear to issues of style, rhythm, patterns. Just one small example, "listen" (by reading aloud), the difference in rhythm and presentation between an article in the WSJ and the same topic dealt with in an article in The Economist.... ... See more Beyond spelling issues, there are of course those of terminology and tone/style/rhythm. For both, I read a lot, in the areas in which I work most. That way, I build up US/UK glossaries per field, and, perhaps more importantly, tune my franco-yankee ear to issues of style, rhythm, patterns. Just one small example, "listen" (by reading aloud), the difference in rhythm and presentation between an article in the WSJ and the same topic dealt with in an article in The Economist.... It takes time, one shouldn't just wing it... Best, Patricia ▲ Collapse | | | David Brown Spania Local time: 17:19 din spaniolă în engleză
|
|
Salam Alrawi Statele Unite Local time: 10:19 din engleză în arabă + ...
I have worked with both british and American companies and the nice part was that : I was standing near by an american guy then a british guy came in and they started to talk to each other for about 15 minutes, the british guy left then the american guy turn his face to me and said : (I didn't understand anything of what he said) lol, Yes there are lots of differences in between them in the pronounciation, spelling, the way they talk, one of the noticable difference is ... See more I have worked with both british and American companies and the nice part was that : I was standing near by an american guy then a british guy came in and they started to talk to each other for about 15 minutes, the british guy left then the american guy turn his face to me and said : (I didn't understand anything of what he said) lol, Yes there are lots of differences in between them in the pronounciation, spelling, the way they talk, one of the noticable difference is that : when the british people talk they use lots of known polite words that give impression that they are so polite and professional in using the words while when the american talk they talk directly (direct words and conversation) that many people think they are offending or non polite while in fact they are but it is just their way of being direct in conversation and in using the words, add to the slang. I studied english in the british way but in the medical college I read both (American and british) books and I can understand them both and I can notice the differences between them, My advice for you is : watch an american movie and a british movie and listen well to them, bilieve me you will feel the difference between them, beside you still didn't ask about the english in Australia !!, lol. Thank you very much, Best regards, Salam ▲ Collapse | | |
As an American... You can learn typical phrases, pronunciation and spelling, but at some point you have to admit that you're not going to give the client an actual UK English document. It's US dressed up to look UK; and most of the time it doesn't matter, because they don't see the difference. Anyway this is not a real problem now, because more and more often when I ask "in UK English or US?", they answer "European English" or "International English". This basically means, 'k... See more As an American... You can learn typical phrases, pronunciation and spelling, but at some point you have to admit that you're not going to give the client an actual UK English document. It's US dressed up to look UK; and most of the time it doesn't matter, because they don't see the difference. Anyway this is not a real problem now, because more and more often when I ask "in UK English or US?", they answer "European English" or "International English". This basically means, 'keep out all culturally referenced idioms and espressions'. Recently I did a translation, that HAD to be in UK, so I contacted a fellow British Prozian and asked her if she could proof it. This reassured the client. I expected only a change here and there, but I was fascinated by all the tiny differences she made. There really are a lot of minute differences which make up our 'dialects'. And I say 'Hat's off!' to those 'chaps' who can master it! Cheerio! ▲ Collapse | | | Renate Reinartz Germania Local time: 17:19 din engleză în germană INIŢIATORUL SUBIECTULUI Thank you all! Work-Flow seems do be different | Apr 30, 2007 |
Thank you very much for your input. I understand that you have a different work-flow for this kind of work. I thought you might do a multiple search and replace on the terms that are different between the two countries. Or use a tool that does it for you. And after that you start with proof-reading, and sort out the other differences. Background is, that I'm wondering if such a tool is somewhere on the market. And if so, is it useful, or is it... See more Thank you very much for your input. I understand that you have a different work-flow for this kind of work. I thought you might do a multiple search and replace on the terms that are different between the two countries. Or use a tool that does it for you. And after that you start with proof-reading, and sort out the other differences. Background is, that I'm wondering if such a tool is somewhere on the market. And if so, is it useful, or is it more effort than it saves? Best regards Renate ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » en-UK en-US translation - or conversion? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |