Trados Studio 2011: a bilingual document opens only partially
Inițiatorul discuției: Alyona Douglas
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 05:05
din engleză în rusă
Jan 29, 2015

I have a problem translating a file received from the client that had been previously pre-translated in Trados (it is considered bi-lingual). When I open it in Trados Studio 2011, it opens but I see only 2 lines (=segments) from the whole documents which is several pages long. The rest of the text is missing. What am I doing wrong? Thank you for any help!

 
Walter Blaser
Walter Blaser  Identity Verified
Elveţia
Local time: 11:05
din franceză în germană
+ ...
Document must be fully pre-segmented Jan 30, 2015

Alyona

You did not mention what bilingual format this document is (bilingual Word or TTX).

In case it is a bilingual WORD, check that your document has been fully pre-segmented as this is a prerequisite for Studio to properly recognise it. You can do this easily by opening the document in Word and enable displaying all special characters. You will then see if the purple segments separators are present everywhere or only for the first two segments.

Walter


 
Minh Nguyen
Minh Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 16:05
din engleză în vietnameză
Billingual Word File Jan 30, 2015

Alyona Douglas wrote:

I have a problem translating a file received from the client that had been previously pre-translated in Trados (it is considered bi-lingual). When I open it in Trados Studio 2011, it opens but I see only 2 lines (=segments) from the whole documents which is several pages long. The rest of the text is missing. What am I doing wrong? Thank you for any help!


I guess you are talking about the Bilingual Word file. If this is the case then you can download Wordfast Classic and pre-segment the file (copying all source segments to target segments) and open the pre-segmented file in Trados Studio. Clear copied target segments in Studio and continue to translate.

Hope this helps.

LD


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 05:05
din engleză în rusă
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
It's not fully pre-segmented Jan 30, 2015

Walter Blaser wrote:

Alyona

You did not mention what bilingual format this document is (bilingual Word or TTX).

In case it is a bilingual WORD, check that your document has been fully pre-segmented as this is a prerequisite for Studio to properly recognise it. You can do this easily by opening the document in Word and enable displaying all special characters. You will then see if the purple segments separators are present everywhere or only for the first two segments.

Walter


Thank you for your answer, Walter! The document is not fully pre-segmented. So how do I pre-segment it? Can I do it in Trados Studio 2011, or is it possible to do it only in Wordfast Classic, as Linh suggested?

[Edited at 2015-01-30 15:00 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: a bilingual document opens only partially







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »