Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Inițiatorul discuției: Oleg Rudavin
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italia
Local time: 04:25
din italiană în rusă
+ ...
Эта тема мне уже нравится Dec 14, 2007

Приятно, что Россия (Украина и т.д., не сочтите за дискриминацию) начинает просыпаться и об этом задумываться. Не секрет, что те, кто заказывают переводы в России, ищут прежде всего низкие цены. И их находят.
Ко мне как-то обратилось российское бюро. Хотели маркетинговый пе�
... See more
Приятно, что Россия (Украина и т.д., не сочтите за дискриминацию) начинает просыпаться и об этом задумываться. Не секрет, что те, кто заказывают переводы в России, ищут прежде всего низкие цены. И их находят.
Ко мне как-то обратилось российское бюро. Хотели маркетинговый перевод на итальянский. Думаю, решили, что кто живет в Италии, лучше на итальянский переведет. А к итальянцу почему не обратились? Наверное решили, что русский подешевле будет. Короче, посмотрела я их сайт, а они клиентам предлагают переводы за 10 долларов/страница. Расстались со взаимными пожеланиями и в надежде на будущее сотрудничество.
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:25
din engleză în rusă
+ ...
In Memoriam
Если колени существуют Dec 14, 2007

Andrej wrote:
Почему кто-то срочно "цивилизуется" и станет платить больше? Вот еще.
Добровольно? Зачем бы это? Вспомните: Гейнрих устроился на коленях толстого писателя, отчего писатель крякнул и стоически подумал: «Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть? Вот он и сидит».
Но Oleg Rudavin (поначалу, во всяком случае) вёл речь о другом: почему на одни колени никому и в голову не придёт усесться, а на другие — запросто? Да потому, что у одного на лбу написано, что он — человек, а у другого… ну, другая надпись. И отношение к обоим, и тарифы тоже, в обоих случаях сильно зависят от того, что это там такое просвечивает под этим самым лбом.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:25
Membru (2003)
din engleză în ucraineană
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
?????????????????????????????? (это не сбой кодировки!) Dec 14, 2007

Leanida wrote: Приятно, что Россия (Украина и т.д., не сочтите за дискриминацию) начинает просыпаться и об этом задумываться.


И неприятно, что по-прежнему спит, ни о чем не думая, Западная Европа и Америка...

Я не буду растолковывать, что я хотел этим сказать, добавлю только, что это совершенно не бессмысленный и не риторический вопрос.


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 04:25
Membru (2011)
din engleză în rusă
+ ...
Мифы о загранице Dec 14, 2007

Многие в России и на Украине считают, что на западе все богатые.

(Есть агентства (в стране жутко цивилизованной), которые работают исключительно с богатыми заказами из министерств, крупнейших новостных компаний)


Бюджетные организации менее всего могут себе позволить платить высокие тарифы. Им ежегодно сокращают бюджет. Работаю с ними постоянно, напрямую, и знаю, что они считают каждую копейку. Сомневаюсь, чтобы в Америке это так сильно отличалось от Германии.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:25
Membru (2003)
din engleză în ucraineană
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Я веду речь о многом Dec 14, 2007

Vladimir Shelukhin wrote:
Но Oleg Rudavin (поначалу, во всяком случае) вёл речь о другом...


И сейчас у меня постепенно формулируется цель ветки: побудить каждого (умного) переводчика из нашего огромного, разношерстного, потенциально очень мощного сообщества взглянуть дальше собственного носа или глубже дна собственного кошелька, задать себе вопросы и попытаться найти собственные ответы, не обязательно совпадающие с царящими стереотипными представлениями.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:25
Membru (2003)
din engleză în ucraineană
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Однозначные ответы возможны только в арифметике Dec 14, 2007

erika rubinstein wrote:Многие в России и на Украине считают, что на западе все богатые.

... а многие на Западе считают, что мы настолько нищие, что нам и три цента много.
Бюджетные организации менее всего могут себе позволить платить высокие тарифы. Им ежегодно сокращают бюджет. Работаю с ними постоянно, напрямую, и знаю, что они считают каждую копейку. Сомневаюсь, чтобы в Америке это так сильно отличалось от Германии.

И снова звучит рефреном: да, дешево - это понятно, но дорого? Дорого быть не может!

Все бюджетные организации? Или только в Германии? Или только те, с которыми вы работаете? Или только те, которые вас находят? Или те, которым удается убедить вас , что (см. цитату выше)

Эрика, я не опровергаю ваш комментарий, я только задаю вопросы. Ответы у каждого из нас могут быть свои, и иногда, поверьте, очень разные - даже в ситуациях, когда два переводчика работают с одним и тем же агентством, которое обслуживает одного и того же клиента (не имеет значения, бюджетного или частного).

Очень интересные выводы позволяют сделать по ошибке попадающие к нам документы - инструкции, о которых упомянул Роман, или чужие Purchase Orders... Меня несколько раз приходили чужие РО по одному и тому же проекту - цифры в них отличались в 2-3 раза.

И еще: мысль вдогонку. Бюджеты в любой организации формируются на основе расчетов предполагаемых затрат. Если мы в псевдоконкурентной борьбе единственным оружием считаем демпинг, то удивляться сокращению бюджетов не стоит.

[Edited at 2007-12-14 11:42]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:25
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
Абсолютно верно Dec 14, 2007

Oleg Rudavin wrote:

erika rubinstein wrote:Многие в России и на Украине считают, что на западе все богатые.

... а многие на Западе считают, что мы настолько нищие, что нам и три цента много.

Совершенно точное объяснение подхода.

Oleg Rudavin wrote:Очень интересные выводы позволяют сделать по ошибке попадающие к нам документы - инструкции, о которых упомянул Роман, или чужие Purchase Orders... Меня несколько раз приходили чужие РО по одному и тому же проекту - цифры в них отличались в 2-3 раза.


Я тут недавно увидел не предназначенный для меня документ, где указывалось, что за слово, которое оплачивалось переводчику из расчета 0,03 уе, бюро получало 12,5 уе.

[Edited at 2007-12-14 11:40]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:25
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
Пока не о качестве Dec 14, 2007

Мне кажется, тут о качестве пока мало сказано, но вопрос цен, конечно, важный.

Я не устаю рассказывать, как в 2003 году пришёл на проЗ из издательства, где платили около 1 цента за слово. Я радостно вбил в профиле 2 цента и надеялся жутко обогатиться, подняв ставку аж вдвое.
... See more
Мне кажется, тут о качестве пока мало сказано, но вопрос цен, конечно, важный.

Я не устаю рассказывать, как в 2003 году пришёл на проЗ из издательства, где платили около 1 цента за слово. Я радостно вбил в профиле 2 цента и надеялся жутко обогатиться, подняв ставку аж вдвое. Первыми, кто мне написали в личку, были Олег и Штеффен, с Олегом мы потом встретились в Киеве и за чашкой кофе он мне высказал дельный подход, который навеки остался в моей впечатлительной душе: лучше работать по хорошей ставке и меньше, чем по маленькой и больше. Для меня как математика по образованию это совершенно логично, просто и очевидно. Поэтому я лично, открыв для себя большой мир, то есть не только рынок Киева и Москвы, а глобальный Интернет-рынок перевода, планомерно повышал ставки. Пока по ним платят, это правильно. Ещё один миф: нельзя менять расценки. Можно! Я лично это сделал год назад - мягко, с предупреждениями за два месяца вперед, но сделал, и никто из прежних клиентов не отвял, а новые тоже регулярно появляются.

Что касается бытующих представлений, будто в России и Украине жить дешевле, так это, простите, неправда! Здесь, конечно, другая схема затрат, иные пропорции расходов по сравнению с Западом, но Москва и Киев давно входят в десятку самых дорогих городов, просто посмотрите хотя бы на эти несусветные цены на квартиры. По заработку, который можно счесть приличным, обе столицы уже далеко впереди Мадрида, опережает нас разве что Лондон. Так что западноевропейские расценки на перевод целиком оправданы - для тех, кто хочет прилично зарабатывать, чувствовать себя средним классом, а не пересчитывать монетки в кармане.
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:25
din engleză în rusă
+ ...
In Memoriam
ППКС, кроме одного Dec 14, 2007

Oleg Rudavin wrote:
И сейчас у меня постепенно формулируется цель ветки: побудить каждого (умного) переводчика из нашего огромного, разношерстного, потенциально очень мощного сообщества взглянуть дальше собственного носа или глубже дна собственного кошелька, задать себе вопросы и попытаться найти собственные ответы, не обязательно совпадающие с царящими стереотипными представлениями.
Если (умного), дальше собственного носа, задать себе вопросы и собственные, то никак не получится разношерстного А в остальном — ППКС.
Только вот что интересно: поднималась ли эта тема на этом уровне здесь раньше? И если да, то сколько раз?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
din rusă în engleză
+ ...
Кирилл! А нельзя ли немного поподробней? Dec 14, 2007

Kirill Semenov wrote:

По заработку, который можно счесть приличным, обе столицы уже далеко впереди Мадрида, опережает нас разве что Лондон. Так что западноевропейские расценки на перевод целиком оправданы - для тех, кто хочет прилично зарабатывать, чувствовать себя средним классом, а не пересчитывать монетки в кармане.


Какой заработок считается приличным в Мадриде? Киеве? Москве?

Не именно у переводчика, а, так сказать, в среднем.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:25
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
Странный вопрос Dec 14, 2007

2-4 тысячи евро на каждого члена семьи уж всяко.

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italia
Local time: 04:25
din italiană în rusă
+ ...
А Dec 14, 2007

Andrej wrote:

2-4 тысячи евро на каждого члена семьи уж всяко.


Ну, тогда пол Италии за чертой бедности.

И если вы так хорошо живете, что ж у вас переводы такие дешевые.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:25
din engleză în rusă
+ ...
In Memoriam
Тут бы уточнить надоть Dec 14, 2007

Alexander Onishko wrote:
Какой заработок считается приличным в Мадриде? Киеве? Москве?
Не именно у переводчика, а, так сказать, в среднем.
В сравнении с теми же немцами мы живём в налоговом раю. Так что в таких вопросах всегда нужно уточнять, о заработке речь или о тех слезах, что от заработка остаются после выплаты налогов в Европе.
Не в последнюю очередь в связи с этим сложно говорить о московских приличиях. Гражданство у меня украинское, но в Москве я безвылазно уже седьмой год. Здесь, например, вполне уместен принцип «кому и кобыла невеста»: остающийся в кармане доход в USD1215 (EUR840) в моём кругу считается неприличным минимумом, который позволяет разве что продолжать работать, но при этом не вонять как бомж. Соответственно, нечто, похожее на жизнь, начинается для тех, кто входит в круг моего общения, со вдвое больших сумм. При этом краем уха поймал (в Euronews, кажется), что EUR1,5–2.000 считается нормальным доходом, если не ошибаюсь, в Германии.
Выходит, то же самое? Опять же не думаю, памятуя о том, каков уровень жизни европейского пенсионера. Но и не знаю, какой он будет у здешнего…
Только надо оговориться, что я привёл представления о приличном тех, кто имеет хоть какие-то, но всё же основания считать себя на что-то годное специалистом, которого нельзя вот просто так, запросто, завтра заменить без потерь другим Васей или новой Ирой. Масса же взаимозаменяемых прокладок между стулом и тем, что ей доверяют взять в руки, готова с пустыми лицами за 700 долларов в месяц годами не просто выходить из дома (у кого он есть), а ещё, что-то делать, радуясь, что пока не выгнали.
[Редактировалось 2007-12-14 16:00]

[Редактировалось 2007-12-14 16:01]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:25
Membru (2003)
din engleză în ucraineană
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Мы действительно ушли в сторону цен; но продолжим еще н Dec 14, 2007

... хотя они во многом связаны с качеством - вернее, с оставшимся с советских времен понятием о том, что качество и заработок между собой никак не связаны. Количество - да, в некоторой степени.

И если вы так хорошо живете, что ж у вас переводы такие дешевые


Леанида, "у вас" - это у кого? Кого и кому вы противопоставляете?

Я рассматриваю "вас" как "нас". По моему наивному убеждению, мы есть группа людей, объединенных, как минимум, общими профессиональными интересами, а часто и чем-то более значительным и менее уловимым. Причем в с коллегами мне гораздо легче находить общий язык, чем с программерами или "чистыми" бизнесменами.

Я не знаю и не хочу знать, какая сумма считается приличным заработком в Париже с Мадридом и Киеве с Москвой. Мне наплевать, сколько агентство берет за слово со своего заказчика - да хоть по килограммовому слитку золота за слово и алмазу в 100 карат за каждый час редактуры. Но я точно знаю, что огромное количество переводчиков, работающих на русский (украинский, казахский, азербайджанский) язык

А) не знает ситуации на переводческом рынке в целом, на сегментах этого рынка, в своих языковых парах и странах пребывания своих клиентов;
Б) поэтому принимает решение, исходя из собственных скудных представлений и внутренних цен, и
В) в результате оказывается в крайне невыгодном финансовом положении и ухудшает этот самый рынок как для себя, так и для других

Я возьму на себя смелость удалить некоторые постинги, которые не имеют прямого отношения к фриланс-переводу; тем более, что статистические данные можно найти в сети.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:25
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
"Шура, сколько вам нужно для счастья?" Dec 14, 2007

Leanida wrote:
Andrej wrote:
2-4 тысячи евро на каждого члена семьи уж всяко.

Ну, тогда пол Италии за чертой бедности.
И если вы так хорошо живете, что ж у вас переводы такие дешевые.


Классический вопрос русской философии, и я не понимаю, почему нужно равняться на бедные слои Италии. Речь же как раз о том, чтобы стремиться к благополучному среднему классу, а не корячиться по 12 часов в сутки за оплату, основанную на цене батона в день. В Украине многие живут на 100 долларов в месяц, особенно в деревнях, но не это правильный ориентир. Речь ведь не о том, "шоб хватало", а о том, чтобы чувствовать себя, простите non-PC, "белым человеком". В Штатах принято считать, что 50-60 тысяч в год - это жить нормально. Это, кстати, ответ Саше. И тут не важно, где живешь. Поэтому я согласен с Андреем: не меньше 2 тысяч, 3-4-5 в месяц в среднем - это вполне нормально для свободной профессии.


 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них


Translation news in Federaţia Rusă





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »