Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Inițiatorul discuției: Victor Sidelnikov
boostrer
boostrer  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 07:59
Membru (2007)
din engleză în rusă
+ ...
Платоническая любовь к терминам... May 25, 2016

"Биохимический анализ крови включал в себя протеин, содиум, потассиум, хлорид,..."

Как звучит! Сколько глубины и экспрессии!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 14:59
din engleză în rusă
+ ...
Кто же это сделал? May 27, 2016

Jarema wrote:

"Цитата из книги "В поисках христиан и пряностей", автор Найджел Клиф.

Захватчики отвели его в Англию, в Дортмунд, где вскоре стало ясно, что борта галеона выше домов возле доков.

К общей корявости можно приспособиться. Но вот превращение Дартмута в Дортмунд просто возмутительно".

Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:59
Membru (2003)
din germană în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
Я читаю перевод. May 27, 2016

И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории.

Oleg Delendyk wrote:

Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".



Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 14:59
din engleză în rusă
+ ...
- May 27, 2016

Jarema wrote:

И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории.

Oleg Delendyk wrote:

Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".



Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика.


Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:59
Membru (2002)
din engleză în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
SITE LOCALIZER
А зачем вам фамилия? May 27, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 14:59
din engleză în rusă
+ ...
Фамилия автора обнародована, May 27, 2016

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?




хотя он и не виноват. Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:59
Membru (2003)
din germană în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
А смысл? May 27, 2016

Oleg Delendyk wrote:

Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито?


Фамилию переводчика никто и не скрывает. Она указана в выходных данных книги. В Интернете ее легко найти. Но ведь, как мне кажется, основная вина лежит не на переводчике, а на издательстве. Разве нет?

Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь?

Кстати, как оказалось, на путаницу Дортмунд/Дартмут обратил внимание не только я. См. здесь:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/29483029/

Отзыв на книгу.


 
NataliaShevchuk
NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 07:59
din engleză în rusă
+ ...
Пресловутая "маркетабельность" May 27, 2016

Jarema wrote:

Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь?



Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая"


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:59
Membru (2003)
din germană în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
Отчасти так May 27, 2016

NataliaShevchuk wrote:

Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая"


Такая литература издается небольшими тиражами и уж любители продерутся сквозь текст. Они это действительно "кушают". Проблема этого текста, с моей точки зрения, заключается в том, что читателя вынуждают перечитывать совершенно неподъемные предложения. В них с одного прочтения зачастую просто не "врубиться". Это не русский язык.

Но это на мой вкус. Я, естественно, могу ошибаться.

[Edited at 2016-05-27 15:55 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
Federaţia Rusă
Local time: 14:59
din rusă în germană
+ ...
Кстати, всё чаще... May 31, 2016

в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где?

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:59
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
Везде, где есть Jun 1, 2016

непригодная для питья и особенно для медицинских целей вода
Max Chernov wrote:
в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где?

Вода - это не просто H2O, а целый комплекс.

Подержите свежую воду месяц-другой в закрытой (чтобы не нарушить ее исходную видимую чистоту) банке. После этого пить ее не стоит. Вода может стать несвежей по многим причинам (химическим, микробиологическим и др.), сохраняя при этом исходную (видимую) прозрачность - "чистоту" в обиходном восприятии.

Строго говоря, "свежесть" не является точным термином и в разном контексте может означать разное. Например, свежесть проточной питьевой воды характеризуется ее насыщенностью кислородом, а вот для дистиллированной воды для аккумуляторов (или для медицинских препаратов) растворенные в ней газы, как-раз наоборот, говорят о том, что вода испортилась - стала "несвежей".

Если интересуетесь, почитайте литературу, прежде чем сомневаться в абсолютно правильном переводе "pure fresh water".

Кстати, пить абсолютно чистую (в строго химическом понимании), т.е. дистиллированную воду очень не рекомендуется

[Edited at 2016-06-01 16:06 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 14:59
din engleză în rusă
+ ...
- Jun 15, 2016

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page32.html#2560709

А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:59
Membru (2002)
din engleză în rusă
+ ...

Moderator al acestui forum
SITE LOCALIZER
А погуглить? Jun 15, 2016

Oleg Delendyk wrote:

А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии?


Если интересно - http://tinyurl.com/hxnncyn


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 14:59
din engleză în rusă
+ ...
Какова целевая аудитория этого перевода Jun 15, 2016

в Австралии?

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 21:59
Membru (2008)
din engleză în rusă
+ ...
Важные материалы переводятся на языки общин Jun 15, 2016

Важные материалы у нас переводятся на языки общин. Русский, разумеется, не является самым распространенным, но подобного рода материалы все равно стараются переводить.

 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"


Translation news in Federaţia Rusă





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »