Article: Google translation tools are creating a legal mess Inițiatorul discuției: neilmac
|
neilmac Spania Local time: 11:22 din spaniolă în engleză + ... |
finnword1 Statele Unite Local time: 05:22 din engleză în finlandeză + ...
an example: Google translates "legal briefs" into Finnish as "oikeudelliset alushousut", meaning legal underpants | | |
Adieu din ucraineană în engleză + ... |
esperantisto Local time: 12:22 Membru (2006) din engleză în rusă + ... SITE LOCALIZER
finnword1 wrote: …Google translates "legal briefs" … as … legal underpants …with English to Russian! | |
|
|
Tom in London Regatul Unit Local time: 10:22 Membru (2008) din italiană în engleză
finnword1 wrote: an example: Google translates "legal briefs" into Finnish as "oikeudelliset alushousut", meaning legal underpants My underpants are fully compliant. | | |
Mervyn Henderson (X) Spania Local time: 11:22 din spaniolă în engleză + ...
You just have to read between the lines, because both of them can be messy and compromising, and usually calling for further action to be taken down the line.
[Edited at 2021-04-22 09:25 GMT] | | |
Tom in London Regatul Unit Local time: 10:22 Membru (2008) din italiană în engleză
Mervyn Henderson wrote: You just have to read between the lines, because both of them can be messy and compromising, and usually calling for further action to be taken down the line.
[Edited at 2021-04-22 09:25 GMT] Nothing to do with underpants, I hope. | | |
Adieu din ucraineană în engleză + ... 100% your fault | Apr 22, 2021 |
esperantisto wrote: finnword1 wrote: …Google translates "legal briefs" … as … legal underpants …with English to Russian! Using Google for Russian MT is just wrong. Yandex is better. | |
|
|
Mervyn Henderson (X) Spania Local time: 11:22 din spaniolă în engleză + ...
Isn't Yandex a brand of underpants? Or was it Spandex/Mandex? It certainly sounds like it is. If not, please do not continue to stray from the topic. Kindly read Rule 3. Or was it 4? Could have been 2. No, it was 5. You know what, read them all, just in case. | | |
What about translation briefs? | Apr 23, 2021 |
Who is the underpants underwriter (aka translator)? And why do they wear them over their tights? I guess all this was briefly legal.
[Edited at 2021-04-23 06:11 GMT] | | |
Adieu din ucraineană în engleză + ... Yandex is a Russian/post-Soviet tech minigiant | Apr 23, 2021 |
Mervyn Henderson wrote: Isn't Yandex a brand of underpants? Or was it Spandex/Mandex? It certainly sounds like it is. If not, please do not continue to stray from the topic. Kindly read Rule 3. Or was it 4? Could have been 2. No, it was 5. You know what, read them all, just in case. They specialize in doing "improved knockoffs". Which are surprisingly good. They google better than google, map better than maps, uber better than uber, etc. Their MT is much nicer for Eastern European languages. | | |
expressisverbis Portugalia Local time: 10:22 Membru (2015) din engleză în portugheză + ... It doesn't work in European Portuguese, | Apr 23, 2021 |
but we can have a 'brief legal' in Brazilian Portuguese that turns out to be a "cool brief" in European Portuguese
[Edited at 2021-04-23 15:58 GMT] | |
|
|
Daryo Regatul Unit Local time: 10:22 din sârbă în engleză + ... No, they are not! | Apr 23, 2021 |
It's NOT Google translation tools that are creating a legal mess. It's PEOPLE who are creating a mess - a linguistic mess in the first place, and occasionally also a legal mess. You can't blame the MT engines nor those who are creating MT engines. The blame lies squarely on those people who are misrepresenting the capabilities of MT, and on those who are too careless or ignorant or greedy and want to believe the hype! | | |