Număr de pagini:   < [1 2]
Como lidar com pedidos abusivos?
Inițiatorul discuției: Elisabete Cunha
Hugo Lopes (X)
Hugo Lopes (X)
Portugalia
Local time: 00:59
din engleză în portugheză
+ ...
Já tive situações destas Mar 3, 2010

Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender.

Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente:

"Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão".

Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas.


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugalia
Local time: 00:59
Membru (2006)
din engleză în portugheză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Pelo vistos acontece a todos Mar 4, 2010

Acho que todos nós já nos deparámos com situações do género. No meu caso, geralmente as pessoas pedem é preços especiais (ou seja, quase inexistentes), mas desta vez quer-me parecer que a pessoa quer de borla, até porque disse "faz-me o favor de me traduzires isto"...

Mas posso sempre enviar a tradução juntamente com uma nota de honorários Pelo menos fica já esclarecido.


Hugo Lopes wrote:

Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender.

Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente:

"Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão".

Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas.


 
Mónica Machado
Mónica Machado
Regatul Unit
Local time: 00:59
din engleză în portugheză
+ ...
Outra forma... Mar 10, 2010

Outra forma é dizer que só se traduz numa área bastante específica, com um nome bem complicado e difícil de repetir

Ou então ser honesto e simplesmente dizer... "Olha para amigos não trabalho. Não se deve misturar as duas coisas - já diz o provérbio... amigos, amigos, negócios à parte."

Cumprimentos
Mónica


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 00:59
Membru (2010)
din engleză în portugheză
+ ...
Serviços Mar 10, 2010

A não ser que este amigo seja um encanador ou um médico que tenha prestado serviços sem cobrar, eu apenas diria que este é meu trabalho, e ninguém trabalha de graça.

 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugalia
Local time: 00:59
din olandeză în engleză
+ ...
Últimas Palavras Famosas Mar 10, 2010

http://images4.wikia.nocookie.net/uncyclopedia/images/d/d3/Logo-no-just-say-no-480.gif



 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugalia
Local time: 00:59
Membru (2006)
din engleză în portugheză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Obrigada Mar 10, 2010

Obrigada a todos pelas sugestões. Torna-se cada vez mais claro que tenho mesmo que aprender a dizer "não", caso contrário as pessoas habituam-se e depois torna-se efectivamente um problema.

 
Paula Pereira
Paula Pereira
Portugalia
Local time: 00:59
din engleză în portugheză
+ ...
Já todos passámos por situações dessas Mar 13, 2010

A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, fico... See more
A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele.

Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.

O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade).
Collapse


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugalia
Local time: 00:59
Membru (2006)
din engleză în portugheză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Ora nem mais Mar 14, 2010

É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr.

Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu:
Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelh
... See more
É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr.

Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu:
Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelho qualquer e ele queria ter o texto em português (estavam em inglês). Quando o intermediário me entregou as folhas (umas 6 ou 7!!) constatei que se tratava de um texto técnico e nada tinha nada a ver com aparelho nenhum, era sobre mecânica... Sabia que a pessoa que era não esperava pagar, mas lá fiz o trabalho. Quando lho entreguei, o que ouvi foi: "Ah, está bem". O "obrigado", ao que parece, perdeu-se pelo caminho... Mas a gentileza não se ficou por aí. Por altura do Natal, essa pessoa lembrou-se de oferecer às senhoras que trabalhavam no meu piso um vaso de flores para pôr no gabinete. Éramos 3 e ele ofereceu apenas às outras duas... pois é, ao que parece, andaram a mentir-nos desde a infância e as boas acções de nada valem, meus amigos. Se calhar, é mesmo o crime que compensa



Paula Pereira Fernandes wrote:

A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele.

Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.

O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade).

Collapse


 
Susana Valdez
Susana Valdez  Identity Verified
Portugalia
Local time: 00:59
din engleză în portugheză
+ ...
Excelente! Mar 25, 2010

José Henrique Lamensdorf wrote:

Dizer que está assoberbada de trabalho urgente, que só vai poder encaixar isso daqui a umas três semanas, e indicar o colega mais careiro de que tenha notícia.


Eu já usei esta várias vezes e até para clientes com más políticas de pagamento. Fico feliz por não ser a única.

Susana


 
Ana Alves
Ana Alves
Local time: 23:59
din engleză în portugheză
Retroversões Mar 30, 2010

Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.


Esta também é das piores para mim. "Ah, mas são só umas páginas, não é nada técnico"... As pessoas não têm a noção que traduzir "de" inglês e "para" inglês são coisas totalmente diferentes. No geral não faço, mas aqui no trabalho muitas vezes não dá para escapar, por isso lá as vou fazendo. No meu trabalho free-lancer, a regra é simples: não faço retroversões, ponto final.

E pedirem uma retroversão em espanhol, quando vocês nem têm qualquer formação nessa língua?! Essa, sim, bateu a minha escala ("Oh, o espanhol até é parecido com o português!").


 
Număr de pagini:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como lidar com pedidos abusivos?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »