Număr de pagini:   < [1 2]
Poll: Do you ever translate handwritten documents?
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
R. Alex Jenkins
R. Alex Jenkins  Identity Verified
Brazilia
Local time: 06:41
Membru (2006)
din portugheză în engleză
+ ...
I probably would if I was presented with one... Apr 30, 2014

Sorry, I've not got too much time to read through other people's comments, but there's almost a sense of 'old school' when presented with an uneditable PDF which requires pure translating skills. The lack of concordance search is a bit of a problem, but I would definitely attempt to translate a written document if it was not too technically complex and something that I felt I could competently translate.

All The Best


 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
Ucraina
Local time: 12:41
din engleză în rusă
+ ...
not yet Apr 30, 2014

But if it is legible and handwritting is clear - why not?

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japonia
Local time: 18:41
Membru (2011)
din japoneză în engleză
No, thank you Apr 30, 2014

I used to do back in the 'good old days' (approx. 15 to 20 years ago) when engineers could not use word processors and wrote lots of documents by hand.

Trust me. You do not want to read hastily hand-written Japanese. I once translated a 150-page training manual for a monochromatic flat-bed scanner - in fact, the first one made for the prepress industry in Japan. Each of the five sections was written by a different engineer(!!!). Some of the writing looked as if a spider had f
... See more
I used to do back in the 'good old days' (approx. 15 to 20 years ago) when engineers could not use word processors and wrote lots of documents by hand.

Trust me. You do not want to read hastily hand-written Japanese. I once translated a 150-page training manual for a monochromatic flat-bed scanner - in fact, the first one made for the prepress industry in Japan. Each of the five sections was written by a different engineer(!!!). Some of the writing looked as if a spider had fallen into an ink well and scrambled across the page. Aaaah, those were the days!

Needless to say, that's all in the past. If handwritten scrawl were to be find its way onto my desk, I'd 'politely' let the customer know how good my bad Japanese is.
Collapse


 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonezia
Local time: 16:41
din engleză în indoneziană (bahasa Indonezia)
+ ...
In the past Apr 30, 2014

But rarely. Like most of you, maybe.

 
brigpeach
brigpeach
Regatul Unit
Local time: 10:41
Yes Apr 30, 2014

I have recently translated letters from a prisoner of war to his wife, sister-in-law and children. It took a while to get used to the handwriting, as the letters were written in the 1940s, but it was fascinating.

We are not often asked to translate handwritten documents, but I do see no reason not to carry out this type of work.


 
James McVay
James McVay  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 05:41
din rusă în engleză
+ ...
Been there, done that… Apr 30, 2014

Won't do it again. I can barely read my own handwriting sometimes.

 
Melissa McMahon
Melissa McMahon  Identity Verified
Australia
Local time: 19:41
din franceză în engleză
The special joy of doctors' handwriting... May 1, 2014

I'm sure other countries have jokes about the amount of training doctors have to receive to make their handwriting that bad. So it's a cruel twist that the majority of assignments involving the translation of handwriting seem to medical-related.

With any translation of handwriting I preface the translation with a note stating that the source document is handwritten and that while best efforts have been made to correctly interpret the text, there is an unavoidable margin for error. W
... See more
I'm sure other countries have jokes about the amount of training doctors have to receive to make their handwriting that bad. So it's a cruel twist that the majority of assignments involving the translation of handwriting seem to medical-related.

With any translation of handwriting I preface the translation with a note stating that the source document is handwritten and that while best efforts have been made to correctly interpret the text, there is an unavoidable margin for error. Where there are specific grounds for doubt, especially for a significant item, I signal it in the text. And sometimes I simply have to insert [illegible].

Agencies and clients in my experience have always accepted this approach. I certainly agree that a handwriting surcharge should be applied, but I wouldn't say no just because not everything was legible.

Melissa
Collapse


 
Gudrun Maydorn (X)
Gudrun Maydorn (X)  Identity Verified
Germania
Local time: 11:41
din engleză în germană
+ ...
Definitely yes May 2, 2014

I specialise in the translation of medical records, so hand-written medical notes are part and parcel of my job - although they come my way less frequently now than they used to.

Deciphering fortunately becomes easier with experience and if anything significant is illegible then I liaise with the doctor or hospital concerned.

(I should maybe add that I work for direct clients only, so I fortunately don't have to go through an agency project manager.)


 
Dave Bindon
Dave Bindon  Identity Verified
Grecia
Local time: 12:41
din greacă în engleză
In Memoriam
Yes May 4, 2014

I don't think I've had a single week in the last 3 or 4 years without having at least one handwritten (or partly handwritten) text to translate. I charge extra for it because it can be time-consuming if the handwriting's bad, and also because the ability to decipher a Greek doctor's or policeman's scrawl is a skill which not all translators possess.

Just last week I was asked to proofread a translation of a text which included a lot of handwritten medical notes. The translator had d
... See more
I don't think I've had a single week in the last 3 or 4 years without having at least one handwritten (or partly handwritten) text to translate. I charge extra for it because it can be time-consuming if the handwriting's bad, and also because the ability to decipher a Greek doctor's or policeman's scrawl is a skill which not all translators possess.

Just last week I was asked to proofread a translation of a text which included a lot of handwritten medical notes. The translator had dismissed 90% (at least) of the handwriting as "[illegible]" and, in one case, reduced a whole 1-page report to "[illegible] upper right [illegible]". I managed to decipher the whole report quite easily, and only resorted to "[illegible]" for 2 or 3 words in the entire text. I think the client now understands why my rates for translating handwritten texts are so high, but also understands that the fee is fully justifiable.
Collapse


 
Număr de pagini:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever translate handwritten documents?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »