Număr de pagini:   [1 2 3] >
Poll: Before working in translation I worked in...
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL PROZ.COM
Aug 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Before working in translation I worked in...".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
neilmac
neilmac
Spania
Local time: 17:10
din spaniolă în engleză
+ ...
TEFL Aug 20, 2009

I did like teaching but as a freelancer there was a lot of travelling involved and the lack of positive feedback from agencies/schools/students eventually led to disillusionment.
Visible results, good feedback and home-based working made translation a much more inviting option and I've never looked back, although may occasionally be coaxed out of my TEFLA "retirement" to do a bit of coaching if the price/client/job is right...


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spania
Local time: 17:10
din spaniolă în engleză
+ ...
Other Aug 20, 2009

Being both Art and Teaching. (I mean, get real. You can't teach what you don't practise. And that also came with 3-6 research credits a year).

 
Dusan Rabrenovic
Dusan Rabrenovic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 17:10
Membru (2008)
din germană în slovenă
+ ...
Interesting Aug 20, 2009

Interesting to see only about a quarter actually set out as translators from the get-go. Myself, I've never had any doubt since high school that this is what I'll be doing for a living.

Which prompts the question: are the majority of translators flotsam, capsized from the ships of previous employers? Or are more of us a sort of jetsam, having cast themselves knowingly, at one point, into the cold icy waters of this soon-to-be-doomed business?


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germania
Local time: 17:10
Membru (2006)
din germană în engleză
Other Aug 20, 2009

Hey, where is engineering?

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 17:10
din engleză în franceză
+ ...
There was a time before... Aug 20, 2009

Dusan Rabrenovic wrote:

Interesting to see only about a quarter actually set out as translators from the get-go. Myself, I've never had any doubt since high school that this is what I'll be doing for a living.



I had no doubts either about what I wanted to do but had to earn a living Times were different, freelancing was the exception and in house jobs were not that frequent, means of communication were totally different (no Internet, no fax, no modem). ["Je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître"]


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 11:10
Membru (2009)
din franceză în engleză
+ ...
i guess it would be 'arts' Aug 20, 2009

but i was a journalist...i did editing as well and translation occasionally.
I even had a book published about electronic commerce!


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexic
Local time: 09:10
Membru (2006)
din engleză în spaniolă
+ ...
I used to... Aug 20, 2009

I used to program in C++ and fix some Unix programs but I was not happy.

Now, I'm happy.


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 09:10
din engleză în spaniolă
+ ...
Long road Aug 20, 2009

flipped hamburgers at McDonalds and several other fine establishments
Pizza Hut delivery
gopher in an auto mechanic shop
framing carpenter / roofer
painter
drug user/dealer
reseller at flea markets
carpet installer
janitor
prep cook
chef's assistant
security guard
starving college student
teaching assistant
translator

I learned a lot in all of those "jobs" (and others that I cannot recall off hand),
... See more
flipped hamburgers at McDonalds and several other fine establishments
Pizza Hut delivery
gopher in an auto mechanic shop
framing carpenter / roofer
painter
drug user/dealer
reseller at flea markets
carpet installer
janitor
prep cook
chef's assistant
security guard
starving college student
teaching assistant
translator

I learned a lot in all of those "jobs" (and others that I cannot recall off hand), and it still amazes me how the different types of knowledge I acquired came in handy in the profession I eventually chose.
Collapse


 
M. Laut
M. Laut  Identity Verified
Indonezia
Local time: 22:10
din engleză în indoneziană (bahasa Indonezia)
+ ...
In factory Aug 20, 2009

As factory engineer.

 
jccantrell
jccantrell  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 08:10
Membru (2005)
din germană în engleză
Engineering Aug 20, 2009

I did not see that on the list of choices. Is it Business? or Science? So I chose Other.

And, in fact, I am STILL working in engineering, I do my translating to relax.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Danemarca
Local time: 17:10
Membru (2003)
din daneză în engleză
+ ...
Checkered career... Aug 20, 2009

French at school was fun but not a way of life - far too literary. Anyway, I wanted to read Medicine at the time.

Working as a teacher's assistant convinced me I was not made for teaching; and as a printer's proof reader I was bored to death, but learned about patents!

Then I went to library school and trained in technical librarianship with German. This was the real thing - business and technical German, text analysis, target groups (from schoolchildren to industrialis
... See more
French at school was fun but not a way of life - far too literary. Anyway, I wanted to read Medicine at the time.

Working as a teacher's assistant convinced me I was not made for teaching; and as a printer's proof reader I was bored to death, but learned about patents!

Then I went to library school and trained in technical librarianship with German. This was the real thing - business and technical German, text analysis, target groups (from schoolchildren to industrialists, undergraduates to professors...) I still find a lot of it highly relevant even now.

Libraries were the places people went to look up or ask what they needed to know, and librarians had to find the answers in the stacks or wherever. There was not always a computer, and the Internet was beyond our dreams! It was a completely different world.

I worked at a semi-government Research Association for a while, and then married a Dane. In Denmark it took me a long time to get past language school, janitoring, child minding, factory work, the home care services and the tourist business, with language study and a little translation (recipes, archaeology, this and that for friends) to fill periods of unemployment.

I was nearly 50 when I found an in-house job with a translation agency... and it saved my sanity! By then I really appreciated the postgraduate diploma with comparative law, technical terminology, Internet and all the rest. Five years later I went free-lance, and still cannot believe my luck.

It takes all sorts - so happy translating, folks, however you came to it!
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 11:10
Membru (2002)
din engleză în maghiară
+ ...
Engineering is definitely missing as a category Aug 20, 2009

Many technicial translators come from the field...

 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazilia
Local time: 12:10
din portugheză în engleză
+ ...
Many "careers" Aug 20, 2009

seamstress and hat maker
teddy bear maker
artist's model
housekeeper
short order cook
security guard
Head Start teacher
secretary
copy kid
editor
gardener
music teacher
English teacher
waitress
chamber maid
singer
journalist
musician/composer/arranger (still)
translator


I guess that's about it.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 16:10
din rusă în engleză
+ ...
In Memoriam
A rambling wreck from the Halton Tech and a hell of an engineer Aug 20, 2009

I also started with a three-year engineering apprenticeship and worked for two years in that line of work before becoming a translator.

 
Număr de pagini:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Before working in translation I worked in...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »