Jak zaczyna profesjonalny tłumacz?? Inițiatorul discuției: Małgorzata Lasota
|
Witam, Potrzebuję Waszej pomocy. Waszej - tłumaczy z doświadczeniem zawodowym. Ja wciąż mam małe doświadczenie, zdobywane raczej przypadkowo niż "na pełen etat". Jak Wy zaczynaliście? pracowaliście gdzieś na etat? Jak mogę zdobyć doświadczenie w zawodzie i jednocześnie nie wiązać się na etat? Nie miałabym nić przeciwko bezpłatnej praktyce, gdybym tylko czegoś sie nauczyła. Tylko od czego zacząć? | | | Andrzej Lejman Polonia Local time: 16:16 Membru (2004) din germană în poloneză + ... Na sam początek drobna rada | Nov 17, 2004 |
Uzupełnij swoje dane w profilu. Im więcej powiesz o sobie, tym bardziej jesteś wiarygodna/y (?). Andrzej | | | Jak zaczynałem | Nov 18, 2004 |
Andrzej Lejman wrote: Uzupełnij swoje dane w profilu. Im więcej powiesz o sobie, tym bardziej jeste� wiarygodna/y (?). Andrzej Zgadzam się z Andrzejem. Napisz proszę więcej o sobie w profilu. Po skończeniu studiów najpierw przez 8 lat pracowałem jako tłumacz na etacie, gdzie musiałem tłumaczyć wszystko jak leci, od instrukcji technicznych, przez korespondecję handlow±, sprawozdania finansowe, umowy, do raportów nt. ochrony ¶rodowiska. My¶lę, że to dało mi dobre przygotowanie do przej¶cia na własn± działalno¶ć. A na bezpłatn± praktykę zawsze możesz zgłosić się do mnie Tyle, że nie wydam ci żadnego ¶wiadectwa ukończenia szkolenia. S± teraz też różne szkoły dla tłumaczy, których nie było, gdy ja zaczynałem studia filologiczne. Piotr | | | Jak zaczynałam | Nov 18, 2004 |
Piotr Bienkowski wrote: Po skończeniu studiów najpierw przez 8 lat pracowałem jako tłumacz na etacie, gdzie musiałem tłumaczyć wszystko jak leci, od instrukcji technicznych, przez korespondecję handlow±, sprawozdania finansowe, umowy, do raportów nt. ochrony ¶rodowiska. My¶lę, że to dało mi dobre przygotowanie do przej¶cia na własn± działalno¶ć. A na bezpłatn± praktykę zawsze możesz zgłosić się do mnie Tyle, że nie wydam ci żadnego ¶wiadectwa ukończenia szkolenia. S± teraz też różne szkoły dla tłumaczy, których nie było, gdy ja zaczynałem studia filologiczne. Piotr Ja zaczynałam trochę podobnie. Już jako uczennica w szkole tłumaczyłam dla koleżanek bezpłatnie różne teksty typu piosenki, listy itp. W IV klasie liceum zaczęłam tłumaczyć zarobkowo korespondencję prywatną osób, a po maturze pracowałam przez rok na etacie jako tłumacz korespondencji handlowej, instrukcji obsługi itp. Jednoczenie tłumaczyłam dodatkowo korespondencje prywatne oraz wykonywałam bezpłatne tłumaczenia tekstów literackich i publicystycznych pod kierunkiem doświadczonego tłumacza z STP. Później wykonywałam różne zawody tłumacząc w domu różne teksty od przypadku do przypadku - i zarobkowo i dla przyjemności, aż w końcu pod koniec 2002 zarejestrowałam działalność gospodarczą i od tego czasu tłumaczenie jest moim głównym zajęciem. | |
|
|
Małgorzata Lasota Polonia Local time: 16:16 din engleză în poloneză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI zyciowa propozycja | Nov 25, 2004 |
Piotr Bienkowski wrote: A na bezpłatn± praktykę zawsze możesz zgłosić się do mnie Tyle, że nie wydam ci żadnego ¶wiadectwa ukończenia szkolenia. S± teraz też różne szkoły dla tłumaczy, których nie było, gdy ja zaczynałem studia filologiczne. Piotr Prawde mowiac, "propozycja" wcale nie jest niezyciowa. Chcialabym zobaczyc, jak funkcjonuje biuro tlumaczen, zwlaszcza niewielkie, bo takich rzeczy nie ucza na studiach! Mysle nawet o tym, zeby zorganizowac Powwow we Wrocławiu, zeby moc porozmawiac z ludzmi, ktorzy juz jakis czas pracuja w zawodzie. Ale wstrzymuje sie z ogloszeniem tego do przyszlego roku, bo dopiero wtedy zaczne na serio przygotowywac sie do pracy jako tlumacz. A tymczasem dziekuje za wszystkie rady i prosze o wiecej. Poprawilam profil, kilku rzeczy nie jestem pewna, kilka mnie juz przerazilo (np. obnizanie stawek!) Pozdrawiam, juliet | | | mój przypadek | Nov 26, 2004 |
Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, bo nie kończyłem szkół o stosownej nazwie, ale zarabiam jako tłumacz. Tłumaczem przysięgłym nie zostanę, bo nie studiowałem filologii. Nie wiem, co to jest verb, a co noun, i nie zamierzam wiedzieć (nie lubiłem uczyć się gramatyki). Mam jednak świadomość, że mówię prozą, a nie wierszem. Moja droga do zajęcia tłumacza: Politechnika, ponad cztery lata w wyt... See more Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, bo nie kończyłem szkół o stosownej nazwie, ale zarabiam jako tłumacz. Tłumaczem przysięgłym nie zostanę, bo nie studiowałem filologii. Nie wiem, co to jest verb, a co noun, i nie zamierzam wiedzieć (nie lubiłem uczyć się gramatyki). Mam jednak świadomość, że mówię prozą, a nie wierszem. Moja droga do zajęcia tłumacza: Politechnika, ponad cztery lata w wytwórni urządzeń radiokomunikacyjnych jako konstruktor mechanik, piętnaście lat w kilku firmach handlowych (w tym amerykańska, niemiecka, szwajcarska). Pierwsze tłumaczenie: jeszcze w trakcie studiów, ołówkiem na maszynopisie (pecetów jeszcze nie wymyślono). Później w pracy tzw. international environment – czyli korespondencja angielski, niemiecki, rosyjski + rozmowy z ludźmi z różnych krajów + tłumaczenie dokumentacji + w wolnych chwilach tłumacz freelancer. Od pięciu lat zarabiam wyłącznie na tłumaczeniach - pisemnych (EN, DE, kilka razy RU) i ustnych (bez RU). Wybieram tylko te dziedziny, które mnie interesują i o których już coś wiem. Po kilku bolesnych doświadczeniach wiem, gdzie kończą się moje kompetencje i nie obiecuję, że przetłumaczę wszystko. NIE BIORĘ TEGO, O CZYM NIE MAM POJĘCIA – i to doradzam początkującym. A praca przychodzi do mnie do domu, nie ja do pracy - to lubię. Angielski: w trakcie liceum - angielski u metodystów (wtedy najlepsza szkoła angielskiego w Wwie), egzaminy: państwowy, Orbis, MHZ, NOT. Niemiecki: zacząłem się uczyć już po studiach. Literatury literackiej nie zamierzam tłumaczyć, ale moi stali klienci (firmy niemieckie) od kilku lat nie zapominają o mnie w temacie literatura techniczna. Rosyjski: tyle, ile nauczyłem się w podstawówce i liceum, ale nie było reklamacji. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak zaczyna profesjonalny tłumacz?? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |