Număr de pagini: [1 2 3 4] > | Nieprzekładalność kulturowa - przykłady Inițiatorul discuției: Buhaj47
|
Piszę pracę licencjacką nt. nieprzekładalności kulturowej (z angielskiego na polski lub odwrotnie) i potrzebuję kilku jej przykładów. Czy ktoś ma jakieś sugestie? | | | wyzwanie dla tłumacza | Apr 1, 2010 |
Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książki, jak "O krasnoludkach i sierotce Marysi" na przykład... Chodziło głównie o imiona krasnoludków. | | | Ogólnie czy nie? | Apr 2, 2010 |
Czy przykłady mają być ogólne, czy z języka specjalistycznego? Bo na przykład w common law jest wiele instytucji prawnych nie występujących w continental law i na odwrót. | | | Buhaj47 Local time: 13:29 INIŢIATORUL SUBIECTULUI Ogólne czy specjalistyczne | Apr 2, 2010 |
Rodzaj tekstów nie ma znaczenia - mogą być zarówno ogólne, jak i specjalistyczne, mogą to być również np. filmy. Najważniejsze jest znalezienie i omówienie przykładów. | |
|
|
Najpierw trzeba zdefiniować, co to jest ta nieprzekładalność kulturowa (dla autora pracy licenacjackiej), i dopiero wtedy będziemy mogli rzucać cytatami. Bo generalnie nieprzekładalne są idiomy, a idiomy to nie tylko zdania, lecz też, w pewnym sensie, np. całe dzieła literackie, i nie tylko literackie. | | |
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989 Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie. Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odb... See more http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989 Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie. Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odbierze je tak samo jak człowiek wychowany w kulturze źródłowej. Do pytającego: weź do ręki dowolny tzw. słownik PRL (kilka już się ukazało) i już możesz sypać przykładami jak z rękawa, od ubeka do gierkówki.
[Edited at 2010-04-02 16:53 GMT] ▲ Collapse | | | (Nie)przekładalność | Apr 2, 2010 |
Owszem, można przełożyć idiom i na upartego wszystko (cecha języków naturalnych), ale "to już nie będzie to", czyli niekoniecznie będzie to tak rozumiane przez odbiorcę, jak jest rozumiane przez użytkownika języka oryginału. | | | iseult Statele Unite Local time: 07:29 din engleză în poloneză + ... najprostsze przykłady | Apr 3, 2010 |
z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu. Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć. Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalno�... See more z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu. Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć. Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalności kulturowej- bardzo proste i do tego językowe w swej naturze. pozdrawiam. ▲ Collapse | |
|
|
tak na gorąco | Apr 3, 2010 |
Słowa takie jak: góralszczyzna żurek kwas chlebowy bar mleczny | | | |
po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki. | | |
Barbara Gadomska wrote: po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki. Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom. | |
|
|
Marcin Rey Polonia Local time: 13:29 din poloneză în franceză + ...
Eksport wewnętrzny Wykwaterowanie Ubruttowienie | | | obcość tam, gdzie jej nie ma | Apr 3, 2010 |
Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w języku polskim jej nie ma. Może spróbuj rozwinąć ten wątek.
[Edited at 2010-04-03 10:28 GMT] | | | Lenard Zwick Polonia Local time: 13:29 din poloneză în maghiară + ... sowiecki - radziecki | Apr 3, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote: Barbara Gadomska wrote: po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki. Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom. Czy mógłby ktoś z szacownego grona wyjaśnić mi, nie-polakowi, jaka jest tak w ogóle różnica pomiędzy "sowieckim" a "radzieckim"? Poza może warstwą emocjonalną: wydaje mi się, że "sowiecki", przejęty z rosyjskiego, brzmi dla ucha polskiego nieco bardziej pogardliwie, niż jego odpowiednik polski "radziecki". "Sowiecki" (z RU "sovietskij"), przynajmniej pierwotnie, znaczy to samo, co PL "radziecki", pochodne przymiotnikowe od >soviet = rada | | | Număr de pagini: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nieprzekładalność kulturowa - przykłady Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |