Număr de pagini:   [1 2 3 4] >
Nieprzekładalność kulturowa - przykłady
Inițiatorul discuției: Buhaj47
Buhaj47
Buhaj47
Local time: 13:29
Apr 1, 2010

Piszę pracę licencjacką nt. nieprzekładalności kulturowej (z angielskiego na polski lub odwrotnie) i potrzebuję kilku jej przykładów. Czy ktoś ma jakieś sugestie?

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 12:29
Membru (2006)
din engleză în poloneză
+ ...
wyzwanie dla tłumacza Apr 1, 2010

Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książki, jak "O krasnoludkach i sierotce Marysi" na przykład... Chodziło głównie o imiona krasnoludków.

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din engleză în poloneză
+ ...
Ogólnie czy nie? Apr 2, 2010

Czy przykłady mają być ogólne, czy z języka specjalistycznego?

Bo na przykład w common law jest wiele instytucji prawnych nie występujących w continental law i na odwrót.


 
Buhaj47
Buhaj47
Local time: 13:29
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Ogólne czy specjalistyczne Apr 2, 2010

Rodzaj tekstów nie ma znaczenia - mogą być zarówno ogólne, jak i specjalistyczne, mogą to być również np. filmy. Najważniejsze jest znalezienie i omówienie przykładów.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din engleză în poloneză
+ ...
Definicja? Apr 2, 2010

Najpierw trzeba zdefiniować, co to jest ta nieprzekładalność kulturowa (dla autora pracy licenacjackiej), i dopiero wtedy będziemy mogli rzucać cytatami. Bo generalnie nieprzekładalne są idiomy, a idiomy to nie tylko zdania, lecz też, w pewnym sensie, np. całe dzieła literackie, i nie tylko literackie.

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din engleză în poloneză
+ ...
Może pomoże Apr 2, 2010

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odb
... See more
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odbierze je tak samo jak człowiek wychowany w kulturze źródłowej.

Do pytającego: weź do ręki dowolny tzw. słownik PRL (kilka już się ukazało) i już możesz sypać przykładami jak z rękawa, od ubeka do gierkówki.


[Edited at 2010-04-02 16:53 GMT]
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din engleză în poloneză
+ ...
(Nie)przekładalność Apr 2, 2010

Owszem, można przełożyć idiom i na upartego wszystko (cecha języków naturalnych), ale "to już nie będzie to", czyli niekoniecznie będzie to tak rozumiane przez odbiorcę, jak jest rozumiane przez użytkownika języka oryginału.

 
iseult
iseult  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 07:29
din engleză în poloneză
+ ...
najprostsze przykłady Apr 3, 2010

z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalno�
... See more
z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalności kulturowej- bardzo proste i do tego językowe w swej naturze.
pozdrawiam.
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din germană în poloneză
+ ...
tak na gorąco Apr 3, 2010

Słowa takie jak:

góralszczyzna
żurek
kwas chlebowy
bar mleczny


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din engleză în poloneză
+ ...
Co do Państwa Apr 3, 2010

Ja bym powiedział "welcome ladies and gents" (nie gentlemen!)

Żurek - http://www.ukraineorphans.net/id42.html


[Edited at 2010-04-03 06:13 GMT]


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 13:29
din engleză în poloneză
+ ...
a ja swoje Apr 3, 2010

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 12:29
Membru (2006)
din engleză în poloneză
+ ...
prawda Apr 3, 2010

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.


 
Marcin Rey
Marcin Rey  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din poloneză în franceză
+ ...
Przykłady Apr 3, 2010

Eksport wewnętrzny
Wykwaterowanie
Ubruttowienie


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 12:29
Membru (2006)
din engleză în poloneză
+ ...
obcość tam, gdzie jej nie ma Apr 3, 2010

Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w języku polskim jej nie ma. Może spróbuj rozwinąć ten wątek.


[Edited at 2010-04-03 10:28 GMT]


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:29
din poloneză în maghiară
+ ...
sowiecki - radziecki Apr 3, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.

Czy mógłby ktoś z szacownego grona wyjaśnić mi, nie-polakowi, jaka jest tak w ogóle różnica pomiędzy "sowieckim" a "radzieckim"?
Poza może warstwą emocjonalną: wydaje mi się, że "sowiecki", przejęty z rosyjskiego, brzmi dla ucha polskiego nieco bardziej pogardliwie, niż jego odpowiednik polski "radziecki".
"Sowiecki" (z RU "sovietskij"), przynajmniej pierwotnie, znaczy to samo, co PL "radziecki", pochodne przymiotnikowe od >soviet = rada


 
Număr de pagini:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nieprzekładalność kulturowa - przykłady






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »