This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Masoud Varaste Iran Local time: 14:02 din engleză în persană (farsi) + ...
Apr 20, 2019
Hi everyone,
I am currently translating a database of texts on architecture from Farsi to English. I was wondering if there is a corpus specifically for architecture and construction.
Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sasan Zangeneh Bar Belgia Local time: 12:32 din engleză în persană (farsi) + ...
ad-hoc corpus
Apr 20, 2019
Put together an ad-hoc corpus by searching and finding texts (ebooks, articles, etc.) in the fields in question and then use Textstat (http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/) as a concordance tool. With a couple of ebooks, the size of the corpus can easily reach a million. For articles, use google scholars and add some terms commonly-found in articles such as "abstrac... See more
Put together an ad-hoc corpus by searching and finding texts (ebooks, articles, etc.) in the fields in question and then use Textstat (http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/) as a concordance tool. With a couple of ebooks, the size of the corpus can easily reach a million. For articles, use google scholars and add some terms commonly-found in articles such as "abstract" to your keywords. ▲ Collapse
Masoud Varaste
Amir Arzani
Mohammad Ghaffari
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mohammad Ghaffari Membru (2019) din engleză în persană (farsi) + ...
Just another concordance tool
May 30, 2019
You can alternatively use AntConc, Masoud. It's very user-friendly and supports RTL languages very well:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.