Număr de pagini:   [1 2] >
Like a Bowl in a China Shop
Inițiatorul discuției: Tom in London
Tom in London
Tom in London
Regatul Unit
Local time: 03:36
Membru (2008)
din italiană în engleză
Aug 11, 2011

interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn:

http://tinyurl.com/42unmk8

examples:

"put the cat before the horse"

"a high-blown rhetorical style"

"Sarah Palin and her elk"


 
Evans (X)
Evans (X)
Local time: 03:36
din spaniolă în engleză
+ ...
Interesting article, Tom Aug 11, 2011

And I love the "Sarah Palin and her elk", made me laugh out loud!

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Ţările de Jos
Local time: 04:36
Membru (2006)
din engleză în afrikaans
+ ...
Pop etym Aug 11, 2011

Tom in London wrote:
Interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn...


What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one.


 
Tom in London
Tom in London
Regatul Unit
Local time: 03:36
Membru (2008)
din italiană în engleză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
eggcorns Aug 11, 2011

Samuel Murray wrote:

What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one.


Not so, Samuel: for scholars of linguistics, eggcorns have become a specific topic. See, for example, the analyses here:

http://eggcorns.lascribe.net/

There are many other websites where eggcorns are discussed.

[Edited at 2011-08-11 08:53 GMT]


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 19:36
din engleză în germană
+ ...
In Memoriam
A German example Aug 11, 2011

"Ein zweischneidiges Schwert", (literally: a double-edged sword - something that has or can have both favorable and unfavorable consequences) at times turns into:

"Ein zweischneidiges Pferd" - a double-edged horse

(This is from a collection of linguistic bloopers that we employees at a German ad agency loved to collect during endless and boring meetings)


 
Tom in London
Tom in London
Regatul Unit
Local time: 03:36
Membru (2008)
din italiană în engleză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Not an eggcorn but..... Aug 11, 2011

...I have a very polite friend who always says "high faluting" because she doesn't know that "highfalutin" is correct.

[Edited at 2011-08-11 08:56 GMT]


 
Holly Nathan (X)
Holly Nathan (X)  Identity Verified
Italia
Local time: 04:36
din italiană în engleză
the ants are my friends, they're blowing in the wind Aug 11, 2011

There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc.

 
Tom in London
Tom in London
Regatul Unit
Local time: 03:36
Membru (2008)
din italiană în engleză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Website Aug 11, 2011

Holly Nathan wrote:

There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc.


It's actually a website, Holly.

Here:

http://www.kissthisguy.com/


 
Holly Nathan (X)
Holly Nathan (X)  Identity Verified
Italia
Local time: 04:36
din italiană în engleză
out of print I think Aug 11, 2011

Tom in London wrote:

Holly Nathan wrote:

There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc.


It's actually a website, Holly.

Here:

http://www.kissthisguy.com/


Very funny website.I am only going to look at it for five minutes and then I have to get back to my work. Only five minutes........................


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 10:36
din chineză în engleză
Always good to see a plug for Language Log Aug 11, 2011

It should be compulsory reading for anyone who writes professionally in English.

 
Evans (X)
Evans (X)
Local time: 03:36
din spaniolă în engleză
+ ...
Off topic - misheard song lyrics Aug 11, 2011

A friend of mine as a child genuinely thought the song went "a strawberry feels forever" and it put her off eating them.

 
sailingshoes
sailingshoes
Local time: 04:36
din spaniolă în engleză
Like me Aug 11, 2011

@Gilla

I've gone off eating blackberries. For good.

I like to say, "Let's build that bridge when we come to it."

[Modificato alle 2011-08-11 12:42 GMT]


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 22:36
Membru (2004)
din spaniolă în engleză
+ ...
Hardly a new phenomenon Aug 11, 2011

How is this different from a malapropism (a term that has been in use since the 1840s, some 60 years after the character of Mrs. Malaprop first stepped onto an English stage)?

 
Tom in London
Tom in London
Regatul Unit
Local time: 03:36
Membru (2008)
din italiană în engleză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Aug 11, 2011

I wish there were some way to completely delete a post.

[Edited at 2011-08-11 12:58 GMT]


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spania
Local time: 04:36
Utilizator
din catalană în engleză
+ ...
Linguists? Aug 11, 2011

Samuel Murray wrote:

Tom in London wrote:
Interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn...


What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one.


Eerrrm.....Samuel, the term was coined by the Language Log, a group of linguists.

And to Steven, if you go to their website it explains exactly what constitutes an eggcorn and how they differ from malapropisms.


 
Număr de pagini:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Like a Bowl in a China Shop






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »