Tradurre file in PDF con Trados Studio 2011
Inițiatorul discuției: Cartrad
Cartrad
Cartrad
Italia
Local time: 21:03
din engleză în italiană
+ ...
Mar 21, 2017

Cari colleghi/e,

sto sperimentando parecchie difficoltà nel gestire file in pdf con Trados Studio 2011.

Il problema è che una volta conclusa la traduzione, quando riconverto il file in formato word mi scompone totalmente impaginazione, posizionamento del testo e soprattutto delle immagini e poi è davvero difficoltoso/ perdita di tempo cercare di ricostruire tutto il testo. Ho provato sia ad aprire il file direttamente in pdf sia a convertirlo in word prima di aprirlo
... See more
Cari colleghi/e,

sto sperimentando parecchie difficoltà nel gestire file in pdf con Trados Studio 2011.

Il problema è che una volta conclusa la traduzione, quando riconverto il file in formato word mi scompone totalmente impaginazione, posizionamento del testo e soprattutto delle immagini e poi è davvero difficoltoso/ perdita di tempo cercare di ricostruire tutto il testo. Ho provato sia ad aprire il file direttamente in pdf sia a convertirlo in word prima di aprirlo con trados, ma il risultato non cambia.

Qualcuno sa darmi qualche consiglio su come gestire questi lavori senza impazzire e perdere del tempo inutile (non retribuito)?

Un'altra domanda: solitamente applicate dei supplementi per file che non siano in formato word?

Grazie mille per le info

Saluti

Sara
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italia
Local time: 21:03
din italiană în sârbă
+ ...
tradurre il file in Word, da subito, non da PDF Mar 21, 2017

E' quello che hai già tentato di fare, è vero.

Per l'armonizzazione e bilanciamento del file Word derivante dal PDF, esiste una macro per il Word e Excel: Transtools, gratuita: http://www.translatortools.net/about.html. Con questa macro si possono effettuare svariate migliorie interne sui file.

Esiste un metodo semplice con cui potresti provare a "tranquillizzare" il
... See more
E' quello che hai già tentato di fare, è vero.

Per l'armonizzazione e bilanciamento del file Word derivante dal PDF, esiste una macro per il Word e Excel: Transtools, gratuita: http://www.translatortools.net/about.html. Con questa macro si possono effettuare svariate migliorie interne sui file.

Esiste un metodo semplice con cui potresti provare a "tranquillizzare" il tuo file in Word, derivante dal PDF; quello che hai ottenuto con la conversione, in questo modo:

- aprilo in Word, vai sulle opzioni di Strumenti di correzione, tolga tutti gli spunti dalle forme di controllo di spelling e grammaticale, tutti i quattro, o quanti ne sono. Clicca sotto su "Controlla documento". In questo modo rimuoverai alcun tags interni nel file DOCX (questo trucco vale per i formati XML), il file si presenterà con meno tags che Trados o altri CAT-s dovranno gestire e potrà risultare di migliore aspetto finale. Potresti anche andare subito allo strumento Revisione e dare l'attributo della lingua d'arrivo e salvare il file con la lingua finale, e ri-passarlo nel CAT.

Cartrad wrote:

Cari colleghi/e,

sto sperimentando parecchie difficoltà nel gestire file in pdf con Trados Studio 2011.

Il problema è che una volta conclusa la traduzione, quando riconverto il file in formato word mi scompone totalmente impaginazione, posizionamento del testo e soprattutto delle immagini e poi è davvero difficoltoso/ perdita di tempo cercare di ricostruire tutto il testo. Ho provato sia ad aprire il file direttamente in pdf sia a convertirlo in word prima di aprirlo con trados, ma il risultato non cambia.

Qualcuno sa darmi qualche consiglio su come gestire questi lavori senza impazzire e perdere del tempo inutile (non retribuito)?

Un'altra domanda: solitamente applicate dei supplementi per file che non siano in formato word?

Grazie mille per le info

Saluti

Sara


[Edited at 2017-03-21 10:13 GMT]
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazilia
Local time: 16:03
din engleză în portugheză
+ ...
In Memoriam
Traduzione vs. DTP Mar 21, 2017

(Prima chiedo scusa per il mio povero italiano, di cui ho studiato poco, molt'anni fà, e che forse ne abbia dimenticato troppo.)

MS Word è un processore di testo. Funziona come imbottire un salame, si comincia da un punto d'origine, e si stuffa con testo al fine. Nei programmi di DTP (e.g. PageMaker, InDesign, QuarkXpress, FrameMaker), si lavora mettendo oggetti (che possono anche essere pezzi di testo) ai suoi posti, ciascuno nella sua própria página.

Ciascun progr
... See more
(Prima chiedo scusa per il mio povero italiano, di cui ho studiato poco, molt'anni fà, e che forse ne abbia dimenticato troppo.)

MS Word è un processore di testo. Funziona come imbottire un salame, si comincia da un punto d'origine, e si stuffa con testo al fine. Nei programmi di DTP (e.g. PageMaker, InDesign, QuarkXpress, FrameMaker), si lavora mettendo oggetti (che possono anche essere pezzi di testo) ai suoi posti, ciascuno nella sua própria página.

Ciascun programma ha i suoi archivi specifici, però tutto finisce come un PDF, il formatto universale.

Quando si traduce, il testo può diventare più grande o più piccolo, non si sà come finirá.

Il Trados ti aiuta in tradurre, però non può far niente con la parte gráfica. Questo si risolve sul Word, o sul próprio programma di DTP. Se traduci archivi PDF, ci sono anche programmi per aggiustare la parte gráfica, per esempio, Infix e NitroPDF.

Io conosco bene l'Infix, da http://www.iceni.com . Questo possiede anche dele ferramente per esportare il testo à XLIFF, XML o TXT, tutti con tags e anche mettendo tags nel PDF, lo tradurre fuori del PDF, e dopo importando la traduzione indietro al PDF, ciascun elemento al suo posto, e con il formatto originale. Dopo averlo fatto, si bisogna aggiustare tutto.

Ti raccomando cercare su Google per un "PDF editor", questo è lo che mi pare che ti manca.

Come vedo che capisci l'inglese, una volta ho fatto un "walk-through" del servizio completto con la versione ANTICA, più vecchia, dell'Infix à http://www.lamensdorf.com.br/translating-a-pdf.html . Cosí potrai vedere cosa si bisogna fare su un PDF.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre file in PDF con Trados Studio 2011






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »