Wie kann man ein großes Handbuch teilliefern und abrechnen?
Inițiatorul discuției: Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Germania
Local time: 23:44
din germană în franceză
+ ...
Nov 14, 2020

Liebe Kolleginnen, Liebe Kollegen,

vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Forum
(schade, dass ich nicht weiß, wie ich an jeden einzelnen antworten/mich bedanken kann)

Ein Kunde möchte, dass ich ein Wartungshandbuch (ca. 275 Seite/47 000 Wörter) in Italienisch übersetze. Er schreibt auch:

-"bitte auch einen Liefertermin vorschlagen"

-"mehrere Teillieferungen/Rechnungen max. 3 sind auch möglich"

Zur Info habe ich a
... See more
Liebe Kolleginnen, Liebe Kollegen,

vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Forum
(schade, dass ich nicht weiß, wie ich an jeden einzelnen antworten/mich bedanken kann)

Ein Kunde möchte, dass ich ein Wartungshandbuch (ca. 275 Seite/47 000 Wörter) in Italienisch übersetze. Er schreibt auch:

-"bitte auch einen Liefertermin vorschlagen"

-"mehrere Teillieferungen/Rechnungen max. 3 sind auch möglich"

Zur Info habe ich auch weitere Projekte von anderen Kunden

Ich habe vor, ca. 90 Seite monatlich zu liefern und schließlich die dazugehörige Teilrechnung zu schicken.
Ich biete normalerweise einen Wortpreis.

Was würdet Ihr an meiner Stelle machen? Habt Ihr schon eine ähnliche Erfahrung gehabt?

Danke für eure Meinung & Euch ein schönes Wochenende!

VG Carla
Collapse


 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgia
Local time: 23:44
Membru (2009)
din engleză în olandeză
+ ...
teilliefern Nov 17, 2020

For sending big files: systems like WeTransfer, Box, DropBox etc.

Chapter by chapter.

[Edited at 2020-11-17 14:01 GMT]

Bill per month preferably.

[Edited at 2020-11-17 14:02 GMT]


 
ahartje
ahartje
Portugalia
Local time: 22:44
Membru (2006)
din germană în portugheză
+ ...
Ist das nicht etwas wenig? Nov 17, 2020

Ich wundere mich über das vorgesehene Monatsmaß: 90 Seiten, die ca. 16.000 Wörtern entsprechen sollten, innerhalb eines Monats liefern? Du meine Güte, da ist der Kunde aber sehr, sehr geduldig!
Grundsätzlich übernehme ich nicht gern Teillieferungen, da sich oft erst im Verlauf der Übersetzung die korrekte Terminologie herauskristallisiert, aber wenn´s denn unbedingt sein muss, dann vielleicht das ganze Projekt sinnvoll in drei Teile spalten und jeweils alle 14 Tage einen Teil absch
... See more
Ich wundere mich über das vorgesehene Monatsmaß: 90 Seiten, die ca. 16.000 Wörtern entsprechen sollten, innerhalb eines Monats liefern? Du meine Güte, da ist der Kunde aber sehr, sehr geduldig!
Grundsätzlich übernehme ich nicht gern Teillieferungen, da sich oft erst im Verlauf der Übersetzung die korrekte Terminologie herauskristallisiert, aber wenn´s denn unbedingt sein muss, dann vielleicht das ganze Projekt sinnvoll in drei Teile spalten und jeweils alle 14 Tage einen Teil abschicken und auch abrechnen, falls es sich nicht um einen vertrauenswürdigen Kunden handelt und das eigene Finanzpolster nicht reicht, um alles nach Abschluss abzurechnen, natürlich mit kurzer Zahlungsfrist.

Auf alle Fälle sind meiner Ansicht nach 6 Wochen Bearbeitungszeit reichlich bemessen, sowohl für die Übersetzung als auch für ein anschließendes Korrekturlesen.
Collapse


Gabriele Metzler
 


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Wie kann man ein großes Handbuch teilliefern und abrechnen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »