This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich finde, die zitierten Beispiele sehen nach MTPE aus. Oder?
Frühlingsgrüße in die Runde, Ricki
Eher ohne PE, würde ich sagen.
Die erbärmlich übersetzten Community-Standards wirken auf mich, als wolle da jemand Atomraketen bedienen, der am Zubinden seiner Schuhe scheitert.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricki Farn Germania Local time: 04:43 din engleză în germană
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
@Heinrich
Apr 26, 2018
Bei ABP beschwert sich die Website nicht, andere Adblocker weiß ich nicht.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andy Lemminger Canada Local time: 20:43 Membru (2002) din engleză în germană
Adult services
Apr 26, 2018
Ich hab mal testweise das Beispiel "adult services" auf Google Translate ausprobiert und erhalte "Dienstleistungen für Erwachsene". Es schaut also wirklich sehr nach MT aus und Sascha Lobo vermutet das ja auch in dem Artikel.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Schtroumpf Local time: 04:43 din germană în franceză + ...
Jedenfalls...
Apr 26, 2018
... sehr erfreulich, dass mangelndes Bewusstsein für anständige Übersetzungen auch mal benannt wird. Ich hatte den Artikel auch schon gesehen und mich sehr darüber gefreut! Insbesondere wurde nicht ein Übersetzer angegriffen, sondern der eigentliche Verursacher dieser Pleite. Grins. Danke Sascha Lobo, danke Ricki!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricki Farn Germania Local time: 04:43 din engleză în germană
Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator. Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »
Artikel "Verbale Ausschussware" von Sascha Lobo in Spiegel Online
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.