Ital. Beglaubigungsformel gesucht Inițiatorul discuției: T&I Portfolios
| T&I Portfolios Germania Local time: 11:41 Membru (2006) din engleză în germană + ...
Hallo zusammen! Kann mir jemand die offizielle Beglaubigungsformel in italienischer Sprache nennen? ("Vorstehende Übersetzung...")! Danke für jede Hilfe | | | Arturo Mannino Spania Local time: 11:41 Membru (2003) din engleză în italiană + ...
Hallo und willkommen bei ProZ. Meines Erachtens solltest Du die Frage im Kudoz-Bereich stellen. Gruss. | | | Ralf Lemster Germania Local time: 11:41 din engleză în germană + ... Nicht wirklich... | Dec 9, 2004 |
Sorry, Arturo... Arturo Mannino wrote: Hallo und willkommen bei ProZ. Meines Erachtens solltest Du die Frage im Kudoz-Bereich stellen. Gruss. Gute Idee, aber die vollständige Formel dürfte den Umfang von KudoZ-Fragen überschreiten. Vielleicht stellt 'interpres16' die Frage mal im italienischen Forum? Gruß Ralf | | | italia Germania Local time: 11:41 din italiană în germană + ... Wenn ich das richtig verstanden habe, | Dec 9, 2004 |
interpres16 wrote: Hallo zusammen! Kann mir jemand die offizielle Beglaubigungsformel in italienischer Sprache nennen? ("Vorstehende Übersetzung...")! Danke für jede Hilfe Hallo! Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT. HTH Grüße | |
|
|
T&I Portfolios Germania Local time: 11:41 Membru (2006) din engleză în germană + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
[quote]italia wrote: Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT. Hallo, Ja, genau. Aber ich brauche den Satz dringend in italienischer Sprache! Ist eine Übersetzung ins Italienische. DANKE! | | | italia Germania Local time: 11:41 din italiană în germană + ... sorry, dann doch lieber im italienischen Forum posten!! | Dec 9, 2004 |
[quote]interpres16 wrote: italia wrote: Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT. Hallo, Ja, genau. Aber ich brauche den Satz dringend in italienischer Sprache! Ist eine Übersetzung ins Italienische. DANKE! | | | dieter haake Austria Local time: 11:41 din italiană în germană + ...
anche se nomn capisco che cosa ti serve in Germania. Questo e' per il giudice di pace/tribunale in Italia: Ufficio del Giudice di Pace di ....... Verbale di asseverazione Reg. __________________ L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile nella cancelleria civile dell'ufficio ... See more anche se nomn capisco che cosa ti serve in Germania. Questo e' per il giudice di pace/tribunale in Italia: Ufficio del Giudice di Pace di ....... Verbale di asseverazione Reg. __________________ L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile nella cancelleria civile dell'ufficio intestato, avanti al sottoscritto funzionario di cancelleria Dr. xxx yyy, è personalmente comparso: Dieter Haake nato il xx. yy. 1999 a abc/RFG residente a Via abc, 280 33333 xxxxxxxxxxxx/Pn identificato mediante idoneo documento d'identità, il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione che precede. Ammonito ai sensi di legge, il richiedente presta giuramento di rito ripetendo la formula seguente: "Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità." Letto, confermato e sottoscritto. Il Perito/Traduttore Il Funzionario di Cancelleria Dieter Haake Dr. xxxxxx yyyyyyyyy ▲ Collapse | | | TTilch Local time: 11:41 din engleză în germană + ... Hier ist, was der BDÜ vorschlägt | Dec 13, 2004 |
Hallo, der BDÜ schlägt in seinen Richtlinien zur Anfertigung von Urkundenüersetzungen folgende Formulierung vor: Nella mia qualità d'interprete giurato, nominato dal Presidente del Tribunale regionale di ... certifico: La presente traduzione di un documento originale redatto in lingua tedesca à conforme e corretta. ...... , il .... 2004 Zulässige Ergänzungen sind: "der/des mir ... vorgelegten Heiratsurkunde/Abiturzeugnisses/Handelsregisterauszugs/...... See more Hallo, der BDÜ schlägt in seinen Richtlinien zur Anfertigung von Urkundenüersetzungen folgende Formulierung vor: Nella mia qualità d'interprete giurato, nominato dal Presidente del Tribunale regionale di ... certifico: La presente traduzione di un documento originale redatto in lingua tedesca à conforme e corretta. ...... , il .... 2004 Zulässige Ergänzungen sind: "der/des mir ... vorgelegten Heiratsurkunde/Abiturzeugnisses/Handelsregisterauszugs/... vom ...; der/des mir in/im Original/Kopie/... vorgelegten, in ... Spraache abgefassten und in von mir gefertigter Kopie beigehefteten (Urkunde)... Viele Grüße Tanja ▲ Collapse | |
|
|
TextstudioJM (X) Austria Local time: 11:41 din italiană în germană + ... Suche das nun in Deutsch... | Aug 19, 2013 |
Hallo Dieter, ich suche nun genau das wiederum in Deutsch! Hast du ein Gegenlesebeispiel einer solchen Beglaubigung?? dieter haake wrote: Ufficio del Giudice di Pace di ....... L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile XXXXX, avanti al sottoscritto funzionario di cancelleria Dr. xxx yyy, è personalmente comparso: identificato mediante idoneo documento d'identità, il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione che precede. Ammonito ai sensi di legge, il richiedente presta giuramento di rito ripetendo la formula seguente: "Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità." Und hast du schon mal die Stempelmarke auf einem solchen Dokument gesehen und gelesen, was draufsteht? Danke und lg, Julia | | | Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator. Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului » Ital. Beglaubigungsformel gesucht Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |