Kokemuksia CAT:eista?
Inițiatorul discuției: ohemulen
ohemulen
ohemulen  Identity Verified
Franţa
Local time: 15:31
Membru (2011)
din franceză în finlandeză
+ ...
Aug 10, 2004

Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tie
... See more
Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää?

Tina
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlanda
Local time: 16:31
Membru (2003)
din finlandeză în germană
+ ...
Vieraista TM.eistä voi olla paljon harmia. Aug 10, 2004

Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat.
Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille.
CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen?
TM = kä�
... See more
Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat.
Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille.
CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen?
TM = käännösmuisti.
Käännösmuistit voi aina muuttaa yhteensopiviksi, niin että ne voi siirtää eri ohjelmien välillä.
Collapse


 
Hanna Hovi
Hanna Hovi
Argentina
Local time: 10:31
din engleză în finlandeză
+ ...
Tutustu myös Wordfastiin Aug 27, 2004

Kristina Thorne wrote:

Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää?

Tina


Hei Tina!

Kyllä nuo CAT-työkalut ovat hyviä käännöstyökaluja, mutta on hyvä muistaa, että parhaiten ne soveltuvat tekniseen kääntämiseen. Itse olen töissä käännöstoimistossa ja käytämme Tradosia, joka on tällä hetkellä markkinajohtaja. Kannattaa tutustua myös Wordfast-ohjelmaan, joka on huomattavasti huokeampi käännöstyökalu (http://www.wordfast.net ) ja toimii samalla periaatteella kuin Trados.

Toivottavasti löydät mieleisesi ohjelman!

T: Liisa


 


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Kokemuksia CAT:eista?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »