This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
sazo Croaţia Local time: 21:53 Utilizator din germană în croată + ...
Jan 28, 2008
Kod prepoznavanja rečenice, WF ne prepoznaje č i ć. Znači, riječ čišćenje u rečenici prikazuje kao cišcenje. Reorganizirala sam TUs, ali problem je ostao. Ima li netko možda rješenje za taj problem? Hvala Vam svima.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
V&M Stanković Serbia Local time: 21:53 din engleză în sârbă + ...
Unicode
Jan 28, 2008
Tekst u TM treba da bude u Unicode formatu. Da bi se to postiglo, „kliknuti“ na ikonicu „Edit TM“ (ili: Alt + M), zatim na „tools“ i tada u padajućem meniju „Special filters:“ kliknuti na „Rewrite TM as unicode“ - „OK“. Zatim ponovo reorganizirati TM. Sada bi trebalo da sve bude OK, tj. sve što se posle toga unese u TM, a ono što je pre toga uneto može se jedino ručno ispraviti.
Pozdrav,
Vesna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sazo Croaţia Local time: 21:53 Utilizator din germană în croată + ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
.
Jan 29, 2008
Vesna, zahvaljujem Vam.
Pozdrav
Sandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator. Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.