jyuan_us 兄:
你說的這些現象,我全都遇見過。翻譯質管、質保的問題,大致上確實如此。不過,審校人員自己也同樣會犯錯,所以在審校時得特別留意不要冤枉了別人。
jyuan_us wrote:
我思維胡亂﹐ 想起來什麼說什麼﹐ 很多人會不愛聽﹐但願也有人或會有同感或受到一些啟發。看見錯別字或不通順的句子請原諒。大家明白就行了。
1。稿子再好﹐客戶給你改了﹐你只能承受。西蘭花被改成了椰菜花﹐你說你的對﹐ 他說他的對﹐ 其實都對。
沒錯,客戶最大,他高興就好。但是,我們審校人家的稿子,這種沒必要改的,千萬不要改。
如果你這是要交給客戶的稿子,錯別字或不通順的句子,我會原諒你,但一定修改。這裡是聊天說意見,明白了就行。
jyuan_us wrote:
2。有的譯者自己錯得一塌糊塗卻沒有判斷對錯的能力。有這樣一句﹕Please bring your child to see a dentist between age 1 and 2. 譯者譯成“請在一到二歲之間帶你的孩子去看牙”﹐ 那一位家長看後說了﹐ 我的孩子4歲了﹐ 就不需要看牙了吧。這不是誤導嗎﹖ 實際上上邊這句話是說在一到二歲之間開始去看牙﹐ 也就是長了牙就應該開始看牙醫了。像這種情況﹐ 你給改了﹐譯者一定有意見﹐ 不能接受這種改動。但是﹐ 改稿者有他的良心﹐他不願意給讀者帶來誤會。
還有像Please drink alchoholic drinks with your meal. 原文是說﹐ 如果你有飲酒的習慣﹐ 不要干喝﹐ 胃裡要有點東西再喝。結果譯者就把它譯成了祈使句﹐ 結果不喝酒的讀者該想了﹐ 是不是要我開始喝酒﹖
上述情況﹐ 譯者不能譴責英語原文不好。 原文完全沒有問題﹐ 有的分句沒有出現﹐ 但意思卻包含在段落中。
有的翻譯者你改了他的稿子,他高興得不得了,因為他發現自己考慮不周的地方,由於你改了他的稿子,他學到了東西。比方說,這四歲的小孩也該去看牙醫的事情。
不過,如果翻譯者把那句話譯成「你的孩子在一到二歲之間,請開始帶他去看牙醫」,審稿人卻改成「請在一到二歲之間帶你的孩子去看牙」,或者翻譯者寫「非進餐時請勿飲酒」,審稿人卻改成「請在進餐時飲用酒精飲料」,這該怎麼辦?
因人而異,中文表達裡有時會出現語病,外文表達裡同樣也會出現語病。有時改稿的人由於很有良心,想把話說清楚,但中文裡原本可以簡潔交代的,卻因此變成了囉哩叭嗦的句子,改稿的人不見得自己會察覺。你想,原譯者看到修改的狀況,為了區區一個字六美分稿費不跟你爭,但心裡不幹才怪。
這就是我說審稿人心胸非得寬闊不可的主要原因。通常我遇到這類的修改狀況,我不會給回翻譯者要他表示意見,以免浪費時間,又大家不愉快。亦即,我改的算數;要不就是交出去後,客戶改的算數。
jyuan_us wrote:
3。我一直在找好的校稿人﹐ 一直找不到。即使我出比譯者還高的費用﹐ 仍然找不到。什麼叫好的﹖ 就是能作出像比較好的出版物的文字的水平的東西。我試用的這些﹐ 沒有一個能做到。找不到﹐ 也就得自己做校譯﹐時間全搭在這上邊了﹐ 一天工作14個小時也做不完。
要找到文字能做到出版品水平的審稿人,其實並不難。那種審稿人的文字暢順,原文裡攸關緊要表達的意思,他的中文表達裡,即使不按原文說理的順序,卻都沒有遺漏。這種人在報社、雜誌社裡磕頭碰腦都是,還有一些是老愛在各網站的論壇上跟人家閒嗑牙的傢伙們,不必在乎他們的言語習慣與自己的有多大差異,只要他們的文字表達清晰,全都是可用來分勞的人才。如果非要把他們的文字風格改成跟自己的一樣不可,保證你耗上九條命也不會滿意,一天才二十四小時,怎會夠用?
jyuan_us wrote:
4。 我實在想發展業務﹐ 上述問題解決不了﹐ 事情很難辦。因為如果所欲的事情都要自己做﹐ 一年能做出來的數量是有限的。有沒有好的校稿人﹖ 當然有﹐ 很多﹐直接客戶的IN-HOUSE的校稿人改的東西﹐ 就挑不出錯誤﹐ 基本沒有改動的余地。問題是這些人都是不做FREELANCER的。
哈哈哈,我拐了不少 in-house 的人出來做 freelance,他們都賺得比在公司裡得到的工資多。詳細情形是商業機密,不好在這裡說。這兩年多以來,這些人幫我分了不少勞,漸漸地也就達到我開拓業務的目標。下一個目標是在一年內業務翻兩翻,所以我非常注意在各個網站跟人家閒嗑牙的人物。
jyuan_us wrote:
5。有一個翻譯公司讓我看過一個經過兩校以後提交給客戶的東西﹐ 仍然每一句都得改。這總有一天那個終端客戶會醒悟阿﹗一旦他醒悟﹐ 也許這個翻譯公司一年就少了十幾萬收入啊。這不純屬XX嗎﹖我的一個客戶就是這麼來的。那個IN-HOUSE校稿人忍了承包他們的業務的翻譯公司一年﹐ 終於爆發。他說﹐ 這和我自己譯有多大區別啊﹖自從轉到我這裡後﹐ 他讓我替他修改前邊公司的幾個文件﹐我就發現﹐ 他說的不錯﹐實在沒法改阿﹗
翻譯市場大得不得了,終端客戶挑翻譯公司,翻譯公司挑翻譯者,但反過來也如此,很像戀愛市場一樣,你挑人、人挑你,又不是馬上要結婚生活在一起一生,千萬別寄望客戶跟你、跟別人從此公主和王子幸福快樂一輩子!一年十幾萬的客戶到處都有,舊的不去、新的不來,你憑著良心做好翻譯和質保工作就是。
我有個很奇妙的經驗。某家瑞士財團旗下的全球事業部把他們的內部通訊中文部分交給我做,第一次和第二次出稿沒有受到該公司在中國的內部校稿人什麼微詞,第三次則對我非常不客氣;該財團主事者向我反應,把修改狀況轉來,我看了又看,把稿件調整回我原來的風格,附上說明:「該員修改的如果是內部既定的譯詞,我沒有意見,我可以依據他的譯詞修改訂定詞庫,但他破壞了我的文字風格,破壞我所要掌握的各首長言談的氣勢,警告、激勵、說服等等語氣全都被他破壞淨盡,這是我不能忍受的做為。請將我原本的譯稿和調整後的譯稿交給另一位校稿人,讓這位別的校稿人表示意見。如果第二位校稿人不同意我的翻譯風格,我們可以重新商議合約。」
這下可好,回音是:那位校稿人當天心情可能不好。後來我聽說該員不久被公司辭退離職了。該公司和我的合約兩年來修改兩次,估算起來每次每個字加計二歐分,我拿出一點五美分犒賞在中國幫我審校言語習慣的那位潤稿人。
其實,那家瑞士終端客戶在找到我之前,已經試過另外兩家翻譯公司了,而且是通過在中國分公司裡的文宣部在中國找的。總起來說:明理的客戶找到恰當的翻譯(業)者,不會隨便更換。
jyuan_us wrote:
6。 有時被翻譯公司請去GRADE TESTS。你說這參加人家的測試﹐ 總得認真點吧﹐有時看了10個人的東西﹐ 能夠卒讀的也就是一兩個。 真能把人急死。公司給了標準要求打分﹐我告訴他們﹐ 根據你們的標準沒法打分﹐ 統統FAIL。那麼﹐ 我提供另外一套取舍辦法﹐ 按第一到第10給排出來。 問我 Is this a reasonable translation if you were assigned to edit this job, 我通常會對前3名說YES。但真把edit交給我做﹐那是絕對不能接受的。
甄審的做法比較特別。我提供客戶一套甄審翻譯者的辦法,第一步是讓互相不認識的甄審人員互審,這可以防止翻譯者套招,用這個辦法先砍掉一些人。接下來的步驟則屬商業機密,可不必多談。不過,第一步的做法不僅可以防止翻譯者套招,而且可以鑑定審稿人的人品,可以鑑定每個人的心胸以及對溝通目標的認知程度(有否因情緒而以私害公的傾向)。
這第一步背後的道理是:需要甄審的文稿專業性和同質性高,懂行的翻譯者雖然會有言語習慣的差異,但對文稿溝通目的的認知卻應該是相同的,因此文字表達的好壞雖不見得有客觀的判準,但至少由於通過互審過程很自然會形成某種 inter-subjectivity,其中顯現出來的就是共同的專業理解,非專業譯者想冒充都矇不過。
老實說,所謂的 grade tests 是最笨的甄審法。我們到底依據什麼標準給翻譯者打分數呢?選擇各專業的翻譯人才不經過特定的觀察程序,怎有可能打個分數、排個名次就斷定可用不可用呢?有些翻譯者,我從來沒有讀過他們的通篇譯稿,也從來沒有給他們稿件翻譯,但我需要他們時,我會訂出一個他們一定能接受的價碼請求分勞(當然也算計了我的利潤,否則我會直接介紹他們給互通有無的同行或真正的客戶);原因無他,因為我一向觀察著他們的待人處事和文字表現。
jyuan_us wrote:
7。 美國的很多翻譯公司在ABUSE校稿人﹐配給你$0。02還嫌冤。後來再有來稿﹐ 我說至少要$0。06﹐ 結果都給要跑了。好的校稿人(這裡有很多位)﹐ 大家要是能聯手抵制這種現象﹐也許能扭轉形勢。
我的甄審和一般審校收費都不超過你說的收費標準,多了也不敢要,但如果審到水平真的太差的翻譯者,我會告訴客戶,拒絕再次審校該翻譯者的稿件,如再次送來該員的稿件,我必定退回。
老實說,各行各業都需要別人幫忙賺錢,我們的行業也不例外,如果樣樣都要自己賺,那往往會是所費不值所得;知道要把別人該賺的讓別人賺,大概就不會有人指控你 abuse 誰了。攤白說,不能接受我的價碼的客戶自有心甘情願為其所役的翻譯者讓他找到,我不必替他擔憂。"Saying no to unreasonable demands may do nothing for your checking account in the short run, but it will work wonders for your self-esteem in the long run." 我的老同學說了這樣的至理名言。
祝你事業發達!
- Wenjer