Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Inițiatorul discuției: Wenjer Leuschel (X)
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 14:24
din engleză în chineză
+ ...
eye-opening May 26, 2007

整个儿是另一番境界。

谢谢分享。

从translator/interpreter 到 business partner,想起来那句天生丽质难自弃-- 还是说是金子总要发光的更合适。:P

祝您在这条路上大展作为。

Libin PhD wrote:

既然乐音和文哲都谈到了比较高的口译收费确实有,我就来谈谈自己最近两次口译经历吧。本来不想写,怕有些网友看了后觉得我以高手自居,会伤人家的自尊,但是既然谈到这里说说也无妨,至少我不会说假话。

最近三月份到香港去做过一次口译。。。。



[Edited at 2007-05-26 03:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:24
din engleză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
不用擔心那些 May 26, 2007

Libin PhD wrote:

既然乐音和文哲都谈到了比较高的口译收费确实有,我就来谈谈自己最近两次口译经历吧。本来不想写,怕有些网友看了后觉得我以高手自居,会伤人家的自尊,但是既然谈到这里说说也无妨,至少我不会说假话。


李兄:

你這些經驗對於那些有志於精進口譯的人有絕對的參考價值,根本不必擔心別人怎麼看法。我們在行裡混久了,很清楚什麼材料是以什麼價錢買進賣出的。我們一點都不必擔心別人對我們怎麼評判,重要的是客戶怎麼評判、怎麼付款給我們。

其實,用心的後學者會很感謝所你提供的經驗。我老早知道你有那樣的功力,一點都不驚奇,只努力地揣摩著如何見賢思齊呢。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
din chineză în engleză
+ ...
谢谢鼓励 May 26, 2007

文哲,谢谢你的鼓励,我也希望自己的经历能够对其他同事有所帮助,我的体会是,最主要的要尽心尽力做好客户的事情,只管耕耘,不问收获,最后总是有收获的。

Wenjer Leuschel wrote:

Libin PhD wrote:

既然乐音和文哲都谈到了比较高的口译收费确实有,我就来谈谈自己最近两次口译经历吧。本来不想写,怕有些网友看了后觉得我以高手自居,会伤人家的自尊,但是既然谈到这里说说也无妨,至少我不会说假话。


李兄:

你這些經驗對於那些有志於精進口譯的人有絕對的參考價值,根本不必擔心別人怎麼看法。我們在行裡混久了,很清楚什麼材料是以什麼價錢買進賣出的。我們一點都不必擔心別人對我們怎麼評判,重要的是客戶怎麼評判、怎麼付款給我們。

其實,用心的後學者會很感謝所你提供的經驗。我老早知道你有那樣的功力,一點都不驚奇,只努力地揣摩著如何見賢思齊呢。



[Edited at 2007-05-26 04:35]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
din chineză în engleză
+ ...
谢谢称赞 May 26, 2007

Shaunna,谢谢你的称赞,我只是想尽力做好事情而已,以前作研究的时候也算是做得很好的,无奈自己的专业属于边缘学科,不景气,只好忍痛放弃,转作翻译。对翻译我也是把它当作事业来做的,不是为了赚钱糊口,所以我一直不雇人,坚持自己做,作出事情来,客户高兴,自己也会有成就感。我的方法与文哲的方法有些不同,但是各人有各人的做法,其实再正常不过。
... See more
Shaunna,谢谢你的称赞,我只是想尽力做好事情而已,以前作研究的时候也算是做得很好的,无奈自己的专业属于边缘学科,不景气,只好忍痛放弃,转作翻译。对翻译我也是把它当作事业来做的,不是为了赚钱糊口,所以我一直不雇人,坚持自己做,作出事情来,客户高兴,自己也会有成就感。我的方法与文哲的方法有些不同,但是各人有各人的做法,其实再正常不过。


Shaunna wrote:

整个儿是另一番境界。

谢谢分享。

从translator/interpreter 到 business partner,想起来那句天生丽质难自弃-- 还是说是金子总要发光的更合适。:P

祝您在这条路上大展作为。

Libin PhD wrote:

既然乐音和文哲都谈到了比较高的口译收费确实有,我就来谈谈自己最近两次口译经历吧。本来不想写,怕有些网友看了后觉得我以高手自居,会伤人家的自尊,但是既然谈到这里说说也无妨,至少我不会说假话。

最近三月份到香港去做过一次口译。。。。





[Edited at 2007-05-26 05:50]
Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 14:24
din engleză în chineză
+ ...
Kevin 和 Libin 这两课上得及时 May 26, 2007

在这里谈市场,谈价钱,看多了,有些迷失。

Kevin 和 Libin 在这几贴有拨开云雾的感觉(对不起了, 实在是有好话要说,有人的牙要倒我也管不到了)。先想自己能做什么,再想能得到什么。

Libin PhD wrote:

Shaunna,谢谢你的称赞,我只是想尽力做好事情而已,以前作研究的时候也算是做得很好的,无奈自己的专业属于边缘学科,不景气,只好忍痛放弃,转作翻译。对翻译我也是把它当作事业来做的,不是为了赚钱糊口,所以我一直不雇人,坚持自己做,自己作出事情来,客户高兴,才有成就感。



有能力有魄力又有这样的敬业精神,不管是研究还是别的,怕是想不闪闪发光都不行。

[Edited at 2007-05-26 05:12]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:24
din engleză în chineză
+ ...
well said May 26, 2007

也谢谢Bin分享经验,让我们知道只要认认真真工作,能达到什么境界。

Shaunna wrote:


有能力有魄力又有这样的敬业精神,不管是研究还是别的,怕是想不闪闪发光都不行。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
din chineză în engleză
+ ...
周丹你好 May 26, 2007

很久没有和你聊了,相信你也是认认真真工作的人:)

Zhoudan wrote:

也谢谢Bin分享经验,让我们知道只要认认真真工作,能达到什么境界。

Shaunna wrote:


有能力有魄力又有这样的敬业精神,不管是研究还是别的,怕是想不闪闪发光都不行。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:24
Membru (2003)
din engleză în chineză
+ ...
即有专业知识,又有英语水平是翻译努力的方向。 May 28, 2007

李斌,

谢谢分享经验。你是属于即有专业知识,又有英语水平的全才。做翻译这一行,能够获得生意,获得客户的信任,得到回头客,只要保持5-10个这样的客户也就进入小康水平了,就可以知足了,根本没有必要再去精疲力竭地去扩展自己的客户群。就我的经验,经营散客太多,会分散精力,把该做好的工作也做得不尽人意。

Kevin


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
din chineză în engleză
+ ...
不敢当 May 28, 2007

Kevin,不敢当,没有人是全才,比如说有一次客户要我翻译一篇关于圣经方面的东西,我就告诉他们内容不熟悉,推辞了。你说的很对,保持回头客是很重要的,所以应该尽力把客户的事情办好,还要争取做到不依赖翻译公司,这样就比较独立了。


Kevin Yang wrote:

李斌,

谢谢分享经验。你是属于即有专业知识,又有英语水平的全才。做翻译这一行,能够获得生意,获得客户的信任,得到回头客,只要保持5-10个这样的客户也就进入小康水平了,就可以知足了,根本没有必要再去精疲力竭地去扩展自己的客户群。就我的经验,经营散客太多,会分散精力,把该做好的工作也做得不尽人意。

Kevin


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:24
Membru (2003)
din engleză în chineză
+ ...
能让客户早点相信你,信任你,是获得回头客的关键。 May 28, 2007

Libin PhD wrote:
你说的很对,保持回头客是很重要的,所以应该尽力把客户的事情办好,还要争取做到不依赖翻译公司,这样就比较独立了。


李斌,

每个翻译都要经过一段磨砺,才能建立自己的市场地位和声誉。做得好的,很快就建立了自己比较固定的客户群。我觉得,能让客户早点相信你,信任你,是获得回头客的关键。大家做的都是网上生意,要尽量避免的就是不要让顾客感到你是“看不见,摸不着的”。至于参考和仿照别人的价格,一定要有个度。做翻译要做得自己高兴,还要做得客人高兴。和别人攀比多了,就会把自己的快乐也搭进去了。

Kevin

[修改时间: 2007-05-28 04:41]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
din chineză în engleză
+ ...
是的 May 28, 2007

一点不错,价格不能攀比,比如国内价格和国际价格有差别,那是因为处于不同的市场,消费水平也有很大差别,比如我自己虽然一个人在这里,一个月的房租水电也得1800多美元,而且我女儿上Wharton,一年就得花费差不多6万美元。所以,消费的差别还是很大的。微软坚持对中国实行统一价格,我们中国人民的回应就是盗版,6块钱一张光盘。凭什么美国人正常一两个小时的工�... See more
一点不错,价格不能攀比,比如国内价格和国际价格有差别,那是因为处于不同的市场,消费水平也有很大差别,比如我自己虽然一个人在这里,一个月的房租水电也得1800多美元,而且我女儿上Wharton,一年就得花费差不多6万美元。所以,消费的差别还是很大的。微软坚持对中国实行统一价格,我们中国人民的回应就是盗版,6块钱一张光盘。凭什么美国人正常一两个小时的工资就能买到的东西,要我们中国人花一月的工资去买?都是一个道理。



[quote]Kevin Yang wrote:

Libin PhD wrote:
你说的很对,保持回头客是很重要的,所以应该尽力把客户的事情办好,还要争取做到不依赖翻译公司,这样就比较独立了。


李斌,

每个翻译都要经过一段磨砺,才能建立自己的市场地位和声誉。做得好的,很快就建立了自己比较固定的客户群。我觉得,能让客户早点相信你,信任你,是获得回头客的关键。大家做得都是网上生意的,要尽量避免的就是不要让顾客感到你是“看不见,摸不着的”。至于参考和仿照别人的价格,一定要有个度。做翻译要做得自己高兴,还要做得客人高兴。和别人攀比多了,就会把自己的快乐也搭进去了。

Kevin



[Edited at 2007-05-28 04:54]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:24
din engleză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
這一算就知道 May 28, 2007

Libin PhD wrote:

一点不错,价格不能攀比,比如国内价格和国际价格有差别,那是因为处于不同的市场,消费水平也有很大差别,比如我自己虽然一个人在这里,一个月的房租水电也得1800多美元,而且我女儿上Wharton,一年就得花费差不多6万美元。所以,消费的差别还是很大的。


哈,這一算就知道,我們這些老骨頭得為家計張羅勞苦多少了。還能賺錢的時候不賺,等待何時?


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:24
Membru (2003)
din engleză în chineză
+ ...
别忘了每年还要向美国政府交纳20%-25%的所得税。 May 28, 2007

Libin PhD wrote:

一点不错,价格不能攀比,比如国内价格和国际价格有差别,那是因为处于不同的市场,消费水平也有很大差别,比如我自己虽然一个人在这里,一个月的房租水电也得1800多美元,而且我女儿上Wharton,一年就得花费差不多6万美元。所以,消费的差别还是很大的。



别忘了在美国赚钱的人,每年还要向美国政府交纳20%-25%的所得税。收入的多少,决定了纳税人的纳税额度。在这方面,中国政府的收税工作好像还没有完全做到位。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
din chineză în engleză
+ ...
对呀 May 28, 2007

女儿的学费他妈也承担一小部分,好在她明年就毕业了,我的任务就完成了。

Kevin Yang wrote:

Libin PhD wrote:

一点不错,价格不能攀比,比如国内价格和国际价格有差别,那是因为处于不同的市场,消费水平也有很大差别,比如我自己虽然一个人在这里,一个月的房租水电也得1800多美元,而且我女儿上Wharton,一年就得花费差不多6万美元。所以,消费的差别还是很大的。



别忘了在美国赚钱的人,每年还要向美国政府交纳20%-25%的所得税。收入的多少,决定了纳税人的纳税额度。在这方面,中国政府的收税工作好像还没有完全做到位。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 13:24
din engleză în chineză
+ ...
避免盲目攀比和低价竞争这两个极端 May 28, 2007

Libin PhD wrote:

一点不错,价格不能攀比,比如国内价格和国际价格有差别,那是因为处于不同的市场,消费水平也有很大差别,


李斌在事业上确实是我们的榜样。我跟李斌私下接触较多。我前面说“据我所知,确有客户会在中国用一天 800美元 (甚至更高)的口译者”,其中就包括李斌,但如果李斌自己不透露,我就不能擅自透露。祝贺李斌的业务更上一层楼,但希望多注意身体,不要搞得太累了。Kevin也是个成功的榜样。

李斌和Kevin都说得不错,价格不能盲目攀比。实际上,美国、西欧等国的客户和翻译社到中国大陆去找翻译,很大一部分原因就是因为那里的消费水平相对较低,翻译价格也较低。试想,如果中国大陆的翻译都把价格提到美国和西欧的水平,美国、西欧的客户和翻译社何必舍近求远呢?盲目攀比只能使自己失去很多机会。

另一方面,我们也不主张其他翻译把价格压得太低,以为低价就可以取胜。有人可能以为我们是为自己着想。其实,我们凭我们自己的实力,总能找到承认我们价值的客户。有时,确实会有翻译社以中国大陆翻译的报价来压我们,但我们根本就不理睬他们。低价竞争伤害的主要还是低价竞争者自己。


 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »