Help with translation from pictures
Inițiatorul discuției: kieblera5
kieblera5
kieblera5
Statele Unite
May 30, 2013

Hello,

I recently bought a Japanese vase; however, I have no clue what it says on it. It is gray with blue writing and also has a red bead chain with a gold Japanese symbol that goes around the vase. Does anyone know what this is or can provide a translation of the images?

... See more
Hello,

I recently bought a Japanese vase; however, I have no clue what it says on it. It is gray with blue writing and also has a red bead chain with a gold Japanese symbol that goes around the vase. Does anyone know what this is or can provide a translation of the images?

http://i195.photobucket.com/albums/z220/kieblera5/photo1.jpg
http://i195.photobucket.com/albums/z220/kieblera5/photo2.jpg
http://i195.photobucket.com/albums/z220/kieblera5/photo3.jpg
http://i195.photobucket.com/albums/z220/kieblera5/photo4.jpg
http://i195.photobucket.com/albums/z220/kieblera5/photo5.jpg

Thanks.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 22:09
Membru (2002)
din engleză în maghiară
+ ...
Chinese May 30, 2013

Are you sure the text is Japanese?
The text on the bottom of the vase says Made in China.


 
kieblera5
kieblera5
Statele Unite
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Sorry May 30, 2013

I agree. My mistake. Thanks for your time.

 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 10:09
din engleză în chineză
+ ...
I know what these symbols all about Jun 3, 2013

Hi,

I think I know these stuff well.

Most of the symbols on the vase is part of a poem from Tang Dynasty (A.D.618 –907) of China.

The author is called Han Wo. The name of the poem is 《已凉》

The entire poem in Traditional Chinese characters which were used by Han almost 1,200 years ago as follows:

碧闌*幹*外*繡*簾*垂*,
猩色屏風畫*折*枝*。
八*尺*龍*鬚*方*錦*褥,
已涼天氣未寒時... See more
Hi,

I think I know these stuff well.

Most of the symbols on the vase is part of a poem from Tang Dynasty (A.D.618 –907) of China.

The author is called Han Wo. The name of the poem is 《已凉》

The entire poem in Traditional Chinese characters which were used by Han almost 1,200 years ago as follows:

碧闌*幹*外*繡*簾*垂*,
猩色屏風畫*折*枝*。
八*尺*龍*鬚*方*錦*褥,
已涼天氣未寒時

All Chinese characters with * are on your vase already.

Hope that helps.

So the bottom line:these are I think Chinese antiques and have nothing to do Japan.
Collapse


 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 10:09
din engleză în chineză
+ ...
the translation I found from the Web Jun 3, 2013

Witter Bynner :






Seven-character-quatrain

Han Wu

COOLER WEATHER

Her jade-green alcove curtained thick with silk,

Her vermilion screen with its pattern of flowers,

Her eight-foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares

Are ready now for nights that are neither warm nor cold.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help with translation from pictures






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »