Creating a universal termbase
Inițiatorul discuției: Kieran Sheehan
Kieran Sheehan
Kieran Sheehan  Identity Verified
Germania
Local time: 03:52
Membru (2008)
din germană în engleză
Mar 27, 2013

I recently saw it recommended somewhere that one should create a universal termbase for all the terminology one has and use filters depending on the project at hand. Now, I don't think I'm so different from most translators in that I find this task somewhat daunting. I have all kinds of terminology in all kinds of forms scattered on various PCs, sometimes as actual Multiterm TBs, sometimes as Excel or Txt word lists. I would therefore appreciate any tips or suggestions (do's and don'ts) on conso... See more
I recently saw it recommended somewhere that one should create a universal termbase for all the terminology one has and use filters depending on the project at hand. Now, I don't think I'm so different from most translators in that I find this task somewhat daunting. I have all kinds of terminology in all kinds of forms scattered on various PCs, sometimes as actual Multiterm TBs, sometimes as Excel or Txt word lists. I would therefore appreciate any tips or suggestions (do's and don'ts) on consolidating all one's terminology in a single termbase, and especially on how to get started, which index and text fields are mandatory and which are not, etc.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating a universal termbase







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »