This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mueen Issa Local time: 18:54 din engleză în arabă + ...
Jun 29, 2003
أود أن أستطلع آراء الزملاء المترجمين في الأمر التالي:
لو أنك مترجم محترف ذو خبرة جيدة في لغة ما، وأردت عمل انطلاقة في مجال عملك، فهل تختار:
1- متابعة الدراسة للحصول على درجة علمية أكبر في مجالك؟ 2- محاولة تعلم واحتراف لغة ثالثة لتصبح متعدد اللغات؟
أريد رأي الزملاء الأفاضل
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amer al-Azem Palestina Local time: 18:54 din engleză în arabă + ...
عليك بالتركيز على عملك لأنه قاعدتك الصلبة
Jun 30, 2003
أخي معين، سؤالك يحتاج إلى توضيح . فطالما أنك محترف، فأي انطلاقة تريد أن تحرز إذن؟ أنا من دعاة التركيز على مجال و الإبداع فيه لأن تشتيت الوقت و الجهود قد يخرج بنتائج غير تلك المرسومة. و أنا كشخص أعتبر نفسي ممن عجنتهم الحياة و خلعت أنيابهم (!) فلست من دعاة، و قد تستغرب كلامي... See more
أخي معين، سؤالك يحتاج إلى توضيح . فطالما أنك محترف، فأي انطلاقة تريد أن تحرز إذن؟ أنا من دعاة التركيز على مجال و الإبداع فيه لأن تشتيت الوقت و الجهود قد يخرج بنتائج غير تلك المرسومة. و أنا كشخص أعتبر نفسي ممن عجنتهم الحياة و خلعت أنيابهم (!) فلست من دعاة، و قد تستغرب كلامي، مواصلة التعليم طالما أن ذلك لن ينعكس ماديا على الشخص. و ربما ما ستصرفه على التعليم لن تستعيده في ظل هذا العدد الهائل من الخريجين و التنافس الكبير في الحصول على وظيفة.،لذلك يجب على الشخص أن يرسخ قدماه في مجال اختصاصه و يركز فيه. إن كان هدفك التعليم الجامعي لتصبح أستاذا جامعيا ، فعليك بالخيار الأول. و إن قلت لك أن لي زملاء بلغوا من الشيب عتيا و ها هم يحصلون على إعارة من جامعاتهم في الأردن ليعملوا في دول الخليج لعدة سنوات حتى يستطيعوا أن يبنوا بيت، فصدقني. فئة المدرسين و أساتذة الجامعات عموما تعاني مشكلة كبيرة من عدم الاستقرار المادي و الوظيفي.
في نفس الوقت قد ترى مترجمين من أمثالي يحصلون على راتب أعلى من أستاذ جامعي و كثير من الأساتذة الجامعيين العاطلين عن العمل حاليا يتقدمون لوظائف ليعملوا كمترجمين ليحصلوا عن راتب جيد . تعلم اللغة شئ رائع دائما و يمكن تحقيقه إثناء مواصلة العمل الذي تقوم به.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yamina ABED-BEY (X) Franţa Local time: 17:54 din arabă în franceză + ...
لماذا التعقيد؟
Jun 30, 2003
لا هذا و لا ذاك اذا كنت محترفا ،فلما تعقد على نفسك الامور؟ ـ فاما الحل الثاني الذي تطرحه فهو اصعب ان لم يكن مـستحيلا
[Edited at 2003-06-30 14:42]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ahmad Hassaballa Turcia Local time: 18:54 Membru (2005) din germană în arabă + ...
حاول زيادة المجالات بدلا من اللغات
Jun 30, 2003
السلام عليكم بدلا من محاولة زيادة اللغات، زد من مجالات تخصصك، فكل مجال جديد تطرقه في الترجمة يفتح لك سوقاً جديدة وآفاق عمل أوسع. شكراً أحمد حسب الله
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ALI HASAN Local time: 18:54 din arabă în engleză + ...
التخصص ضروري للترقي والتميز
Jul 6, 2003
عليك متابعة الدراسات العلياء في مجال عملك حتى تتمكن من التميز فيه والترقي وتكون مرجعا فيه وحتى تكون قادرا على المنافسه بجداره.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Naela (X) din arabă în engleză + ...
interesting question
Jul 8, 2003
Hello
As for me, i would prefer to master the target language wholly, that is, to go deep in exploring its idioms,collocations ,variations,special usages...etc, afterwords, if my IQ is high enough to start learning a new language , i would do it, but i doubt i can be as fluent as i might be in the second language.
as for having an academic grade in translation, i think is is a better choice because it enables the translator to gain academic background necessary for laun... See more
Hello
As for me, i would prefer to master the target language wholly, that is, to go deep in exploring its idioms,collocations ,variations,special usages...etc, afterwords, if my IQ is high enough to start learning a new language , i would do it, but i doubt i can be as fluent as i might be in the second language.
as for having an academic grade in translation, i think is is a better choice because it enables the translator to gain academic background necessary for launching big projects like compiling a dictionary.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.