Article: AN APPROACH TO THE TRANSLATION OF LITERATURE: RICH POINTS & WHAT THEY REVEAL
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL PROZ.COM
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "AN APPROACH TO THE TRANSLATION OF LITERATURE: RICH POINTS & WHAT THEY REVEAL".

 
USER00230 (X)
USER00230 (X)
Regatul Unit
Local time: 04:19
din germană în engleză
I agree completely Jan 20, 2006

I agree completely with the following statement at the beginning of this article:

"In other words, translations are frequently begun without a great deal of consideration of the work as a whole, with sentences “translated at face value rather than as component units in a complex overall structure” (ibid:115). With this approach there is a real danger that sight may be lost of how the text as a whole functions...The prime translation unit must ultimately be the entire text - not
... See more
I agree completely with the following statement at the beginning of this article:

"In other words, translations are frequently begun without a great deal of consideration of the work as a whole, with sentences “translated at face value rather than as component units in a complex overall structure” (ibid:115). With this approach there is a real danger that sight may be lost of how the text as a whole functions...The prime translation unit must ultimately be the entire text - not words or sentences or even paragraphs within it..."

This is the fundamental flaw with Trados and other CAT tools, that they are based on the sentence, as if this was somehow the fundamental "unit" of a translation.

Although the article is about literary translation, I believe it applies to more everyday texts as well, though to a lesser extent.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: AN APPROACH TO THE TRANSLATION OF LITERATURE: RICH POINTS & WHAT THEY REVEAL






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »