This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello Deborah, Could you be more specific about the content of the course? What different documentation sources are going to be part of the course? What classification is going to be used? What is the exact structure of the material taught? Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bubo Coroman (X)
Spanish to English
Hello Judith, very sorry for the belated reply
Jun 28, 2012
hi Judith unfortunately I didn't receive an email notification of your question and have only just visited the Training page and noticed it. The documentation sources are virtually all online, using the Internet as widely as possible to pinpoint sources with the information you need, as quickly and efficiently as possible. It can be as simple as: you want to translate "una ciudad llena de vida" into English as idiomatically as possible, avoiding clichés. I suggest to you a quick route which inc... See more
hi Judith unfortunately I didn't receive an email notification of your question and have only just visited the Training page and noticed it. The documentation sources are virtually all online, using the Internet as widely as possible to pinpoint sources with the information you need, as quickly and efficiently as possible. It can be as simple as: you want to translate "una ciudad llena de vida" into English as idiomatically as possible, avoiding clichés. I suggest to you a quick route which includes using online thesauruses, but searching them very fast as you don't have a lot of time in your daily work to research individual terms. I have designed the training so that you provide the terms you wish to research because this is a "real" situation and that is the most effective way for you to develop your own array of search techniques which you can then build on and expand yourself. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.