This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
European Portuguese Translator, English to Portuguese / French to Portuguese, Trados Expert, Technical Experience
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas)
Impressão e publicação
Artigos têxteis/vestuário/moda
SAP
Ciência (geral)
Pesquisa
More
Less
Taxas
inglês para português - Taxa padrão: 0.05 EUR por palavra/ 15 EUR por hora francês para português - Taxa padrão: 0.05 EUR por palavra/ 15 EUR por hora
Entradas Blue Board feitas por este usuário
5 entradas
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Learn more about additional services I can provide my clients
Improve my productivity
Bio
Hello,
My name is Hugo Barbosa and I am a European Portuguese translator. Since 1995 I have worked with many companies worldwide. I have a degree in Translation & Interpretation from Universidade Autónoma de Lisboa, with specialization in English and French.
I work mainly in the following areas:
- Telecommunications
- Information Technologies (TI)
- Software localization
- Healthcare
- Marketing
Additional fields of work include: tourism, MSDS, chemistry, medical devices, pharmaceutics and civil engineering.
I have a very flexible working schedule, including weekends and holidays. I work mostly with CAT tools such as Trados, MemSource, MemoQ and other proprietary software, to maximize productivity. I proofread all my translations cross-referencing terminology sources using an extensive library of dictionaries and technical sources. Since I am also a member of ProZ, I draw from a vast pool of translators to help me when researching the most demanding terminology.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 27 Pontos do nível PRO: 23