This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afilieri
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Juridic: Brevete, Mărci înregistrate, Drepturi de autor
Mecanică/Inginerie mecanică
Management
Juridic: Impozite şi taxe vamale
Inginerie (general)
Marketing/Cercetare de piaţă
Certificate, Diplome, Licenţe, CV-uri
Computere: Software
Computere: Hardware
Automobile/Maşini şi camioane
Metrologie
Producţie
Materiale (Mase plastice, ceramice etc.)
Industria aerospaţială/Aviaţie/Spaţiu
General/Conversaţie/Salutări/Scrisori
Media/Multimedia
Mobilă/Aparate electrocasnice
More
Less
Tarife
General rate: 0.05 EUR per word / 35 EUR per hour
Rates per language pair: din engleză în română - Tarife: 0.05 - 0.05 EUR pe cuvânt / 35 - 35 EUR pe oră / 3.50 - 4.00 EUR per audio/video minute din spaniolă în română - Tarife: 0.05 - 0.05 EUR pe cuvânt / 35 - 35 EUR pe oră / 3.50 - 4.00 EUR per audio/video minute
din engleză în română (National Institute for Cultural Research and Training (NIRCT))
Afilieri
N/A
Software
EZTitles, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OOOna, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Here you will see that I have an engineering background, but I got bitten by the translation microbe a long time ago.
After a long time translating technical documents, I got into subtitling business.
I have been working as a translator/quality check provider for various vendors since 2012.
I translated and proofread subtitles for various streaming companies (Netflix, Disney+, Amazon), via various providers.
Currently, about 90% of my activity consists of subtitle translation and QC. I used OOOna, Subtitle Edit, EZTitles and other software in the past.
My daily capacity is about 30-35 minutes sitcom/stand-up/documentary; 50-60 minutes feature movies.
Cheers!
Acest utilizator a câştigat puncte KudoZ ajutând alţi traducători cu termeni nivel PRO. Faceţi clic pe punctajul total pentru a vizualiza traducerile de termeni propuse.