Member since Dec '21

Working languages:
Serbian to English
English to Serbian
Croatian to English
Bosnian to English
English to Bosnian

Radmila Radonjic Ph.D
Subtitling expert, native MNE/SER

Montenegro
Local time: 22:54 CEST (GMT+2)

Native in: Serbian (Variants: Montenegrin , Montenegrin ) Native in Serbian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(5 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Radmila Radonjic Ph.D is working on
info
Jan 16, 2023 (posted via ProZ.com):  Just finished major subtitling project, English to Bosnian ...more, + 4 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
LinguisticsEducation / Pedagogy
AccountingEngineering (general)
Finance (general)Economics
Forestry / Wood / TimberTransport / Transportation / Shipping
Telecom(munications)Law (general)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Wester Union, Payoneer, Transferwise | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Serbian to English: Provision of maintenance services
General field: Other
Source text - Serbian
OBAVEZE IZVOĐAČA:

1. Da posjeduje materijalno-tehničke i kadrovske uslove za kvalitetno i promptno obavljanje servisa.
2. Da na pozive Naručioca, koji su hitne prirode, reaguje u roku 48 h i pristupi otklonjanju nedostatka. Pod nedostatkom se smatra neispravnost kućne instalacije ili opreme. Ukoliko je popravka veće prirode, Izvođač će popravku obavezno nastaviti i slijedećeg dana.
3. Da održavanje vrši stručno shodno tehničkim propisima.
4. Da periodično i bez poziva Naručioca, izvrši pregled telefonskog sistema i ostalih priključnih uređaja u cilju sagledavanja ispravnosti istih.
5. Da o trošku Naručioca nabavlja rezervne djelove, potrebne za održavanje opreme.
6. Da pruži pomoć i savjete o načinu korišćenja opreme, izboru tehničkog rešenja, opreme i instalacija za nabavku, kao i mogućnostima uštede na telekomunikacionim uslugama.
7. Da na primjedbe Naručioca o izvršenom poslu, odmah otpočne iste otklanjati.
Translation - English
The CONTRACTOR agrees :

1. To own the necessary material-technical and personnel needed to provide qualitative and immediate repairance or maintenance of the system.
2. To respond on urgent call of the Client in 24 hour basis 365 days per year, approach the premises where the system is located and undertake all the necessary steps within 48 h. If the repairance requires more working hours, the Contractor may continue the repairance the next day.
3. To perform the maintenance in accordance with professional and technical regulations.
4. To inspect the telephone system and its peripherals periodically without receiving call from the Client, in order to observe its condition.
5. To purchase the spare parts necessary for the maintenance of the equipment, paid by the Client.
6. To provide assistance and advice on how to use the equipement, on how to select the technical solutions or to purchase the equipment needed for the installation, as well as which are the saving options on telecommunication services.

Translation education PhD - University in Novi Sad
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2012. Became a member: Dec 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, MemoQ, SmartCat, Transit
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
Bio

Bio

I am a Ph. D. linguist and a freelance translator of the English-Serbian-Bosnian -Montenegrin languages. I have been working as a translator for the past 12 years.

While I was born in Montenegro and completed my secondary education there, my Ph.D. degree comes from Serbia. Coming from a bilingual background, I am a native of English and Montenegrin/Serbian.

In my everyday work, I use CAT Tools such as MemoQ and Transit, and subtitling programs: Toolkit, Subtitle, Aegisub, Ooona.

EDUCATION

Ph.D. University of Novi Sad, Translation Studies, Serbia.

MA University of Montenegro, Contrastive Linguistics.

Bachelor's: English Language and Literature/ Serbian Language and Literature


Key Conclusion: If you are looking for a translator with a breadth
of experience and exceptional linguistic skills, then you have found the right
person! Feel free to contact me at [email protected], I look forward to providing you with excellent service! 



Keywords: Keywords: translator, multilingual, Montenegrin, Serbian, Bosnian, Croatian to English translation, English to Serbian translation, Serbian to English translation, Russian to English translation, editing and translation services for science. See more.Keywords: translator, multilingual, Montenegrin, Serbian, Bosnian, Croatian to English translation, English to Serbian translation, Serbian to English translation, Russian to English translation, editing and translation services for science, scientific translation, medical translation, chemical translation, life sciences translation services, technical translation, business translation, social media translation, editing, scientific editing, proofreading, subtitling, localization, website localization, online tutoring. See less.


Profile last updated
Mar 26