experiencia

Russian translation: занятие / дело

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:experiencia
Russian translation:занятие / дело
Entered by: Denis Glazunov

10:32 Sep 4, 2021
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino / KRPG
Spanish term or phrase: experiencia
El jugador podrá escoger al iniciar la partida a un héroe que podrá caracterizar a su gusto eligiendo también su clase, cosa que condicionará las habilidades de las que dispondrá a la hora de la partida y la forma de jugar: puede ser una experiencia pacífica de caza y recolección o librar una incesante lucha contra otros guerreros y clanes.
Denis Glazunov
Belarus
Local time: 13:55
занятие / дело
Explanation:
В данном контексте, на мой взгляд, подходят оба варианта. После двоеточия перевод может быть следующим:"...он [выбранный игровой режим] позволяет как предаваться мирному делу охоты и собирательства, так и развязать непрекращающуюся войну с другими бойцами и кланами". Если пойти через "занятие", то получится примерно то же самое.
Selected response from:

Nadezhda Zueva
Russian Federation
Local time: 13:55
Grading comment
Благодарю! Хотя сам использовал "нулевой" перевод, не дождавшись всех ответов.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2мирная охота и собирательство
Marina Bogdan
5занятие / дело
Nadezhda Zueva
5 -1Образ жизни
Gulnara Krokhaleva
3попробовать
Denis Ahmedov
Summary of reference entries provided
игровой опыт и впечатления (от процесса игры, от взаимодействия с игрой)
Ekaterina Guerbek

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Образ жизни


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-04 12:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

... образ жизни в качестве охотников или собираетелей



Gulnara Krokhaleva
Spain
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasili Krez: Я бы отбросил "образ".
1 hr
  -> А я бы нет — на мой взгляд, как раз самый смак. Спасибо за ваш лайк.

disagree  Marina Bogdan: "образ жизни" это estilo de vida или modo de vida, а не "experiencia"; в оригинале не сказано estilo de vida
2 days 32 mins

disagree  Nadezhda Zueva: Выражение отчасти верно передает денотативный смысл оригинала, однако не вполне попадает в стилистику игроописания. Где вы видели, чтобы геймеры вели в игре какой-либо "образ жизни"? Они как правило играют за такого-то персонажа или расу в неком режиме.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
попробовать


Explanation:
....образ жизни

Denis Ahmedov
France
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
experiencia pacifica de caza y recolección
мирная охота и собирательство


Explanation:
мне кажется, здесь нельзя переводить только слово experiencia.
Нужно переводить всю фразу: experiencia pacifica de caza y recolección.

puede ser una experiencia pacífica de caza y recolección o librar una incesante lucha contra otros guerreros y clanes.

Это может быть как мирная охота и собирательство, так и упорная борьба с другими воинами и кланами.

Marina Bogdan
Brazil
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova
2 hrs
  -> спасибо

agree  Maximova: En este caso, "experiencia" puede ser reemplazado por "actividad", por lo que coincido con esta opción. Tambien puede considerarse como caza deportiva o recreativa. Mирный образ жизни abarca mucho más que el contexto referido.
3 hrs
  -> спасибо

disagree  Gulnara Krokhaleva: Pacifica относится к experiencia, а не к охоте, то есть мирный образ жизни
17 hrs
  ->  если переводить если переводить "образ жизни" получается очень длинная фраза и за множеством слов теряется ее смысл...

neutral  Nadezhda Zueva: Нулевой перевод в данном случае – вполне себе неплохой вариант.
1 day 21 hrs

agree  Ekaterina Guerbek
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
занятие / дело


Explanation:
В данном контексте, на мой взгляд, подходят оба варианта. После двоеточия перевод может быть следующим:"...он [выбранный игровой режим] позволяет как предаваться мирному делу охоты и собирательства, так и развязать непрекращающуюся войну с другими бойцами и кланами". Если пойти через "занятие", то получится примерно то же самое.

Nadezhda Zueva
Russian Federation
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодарю! Хотя сам использовал "нулевой" перевод, не дождавшись всех ответов.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 11 hrs
Reference: игровой опыт и впечатления (от процесса игры, от взаимодействия с игрой)

Reference information:
От рода занятий вашего героя будет зависеть... процесс игры (геймплей), а следовательно, и опыт будет разным (или впечатления будут разными): это может быть...
(Хотя необязательно все это передавать дословно, конечно).
"Главная задача любой игры — подарить новые эмоции и дать уникальный опыт"
https://gdcuffs.com/game-exp-and-tutorials/
Можно еще сравнить начало этих двух статей (хотя их названия не эквивалентны):
https://es.wikipedia.org/wiki/Jugabilidad
"La jugabilidad es un término empleado en el diseño y análisis de juegos que describe la calidad del juego en términos de sus reglas de funcionamiento y de su diseño como juego. Se refiere a todas las ***experiencias*** de un jugador durante la interacción con sistemas de juegos." (опыт взаимодействия)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Геймплей#Неопределённость_терм...

Ekaterina Guerbek
Spain
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Nadezhda Zueva: А как бы можно было использовать эти варианты в переводе данной фразы, не потеряв противопоставление мир/война? Просто у меня при попытке пойти таким путем случается ступор (может, конечно, это оттого, что мне лень трансформировать).
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search