àndeme yo caliente

Italian translation: Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ándeme yo caliente
Italian translation:Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo
Entered by: Flavio Ferri-Benedetti

14:54 Dec 10, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: àndeme yo caliente
àndeme yo caliente y rìase la gente

(scusate, non ho gli accenti giusti) è una poeasia di Gongora, una letrilla satirica, il resto si traduce, ma non capisco questo "àndeme yo caliente", qualcuno lo conosce? Non devo tradurre la poesia per lavoro, devo solo capire il significato del verso
Translation1 (X)
Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo
Explanation:
Ciao!

Qui Góngora vuol dire "Che io possa vivere al calduccio, nella comodità del mio piccolo focolare, e gli altri che dicano quel che vogliono" - infatti il poemetto dice tutto il resto:

"Coma en dorada vajilla
El príncipe mil cuidados,
Como píldoras dorados;
Que yo en mi pobre mesilla
Quiero más una morcilla
Que en el asador reviente,
Y ríase la gente."

---

Insomma, cercando di tradurre pragmaticamente in Italiano:

"Ch'io viva comodo, al calduccio,
e rida pure ognuno!"

Spero d'averti aiutato,
Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-12-11 11:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente NON è "caliente" in senso erotico, che è un concetto moderno...
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 13:24
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo
Flavio Ferri-Benedetti


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
àndeme yo caliente
Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo


Explanation:
Ciao!

Qui Góngora vuol dire "Che io possa vivere al calduccio, nella comodità del mio piccolo focolare, e gli altri che dicano quel che vogliono" - infatti il poemetto dice tutto il resto:

"Coma en dorada vajilla
El príncipe mil cuidados,
Como píldoras dorados;
Que yo en mi pobre mesilla
Quiero más una morcilla
Que en el asador reviente,
Y ríase la gente."

---

Insomma, cercando di tradurre pragmaticamente in Italiano:

"Ch'io viva comodo, al calduccio,
e rida pure ognuno!"

Spero d'averti aiutato,
Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-12-11 11:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente NON è "caliente" in senso erotico, che è un concetto moderno...

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
18 hrs
  -> Grazie carissima :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search