Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
una gran audiencia
German translation:
ein zahlreiches Publikum
Added to glossary by
Thomas Hirsch
Nov 14, 2009 18:39
14 yrs ago
Spanish term
una gran audiencia
Spanish to German
Other
Advertising / Public Relations
Meine Frage ist: sagt man im Deutschen "ein zahlreiches Publikum" (...wohnte derundder Veranstaltung bei oder wurde zu ihr erwartet)?
Danke
Danke
Proposed translations
(German)
3 +1 | ein zahlreiches Publikum | Thomas Pfann |
3 +3 | ein großes Publikum | Daniel Gebauer |
4 | sehr viele Zuhörer / sehr viele Zuschauer bzw. sehr viel Publikum | Walter Blass |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
ein zahlreiches Publikum
Ich wollte gerade Daniel mit einem beherztem „ja, 'zahlreiches Publikum' ist Quatsch“ zustimmen, da hat mich ein Blick in den Duden-Band „Richtiges und gutes Deutsch“ doch noch umgestimmt.
Darin heißt es: „Das Adjektiv zahlreich hat einmal die Bedeutung „eine große Zahl ausmachend, aus vielen Einheiten bestehend“: In diesem Sinn steht es bei Sammelnamen oder dergleichen (eine zahlreiche Familie, Gruppe, Herde; zahlreicher Besuch. Die Gesellschaft war zahlreich.)[...]“
Das heißt also, „ein zahlreiches Publikum“ ist durchaus auch richtig und zulässig.
Ich persönlich finde „zahlreiches Publikum“ zwar „irgendwie komisch“, weil ich zahlreich eigentlich nur in der Bedeutung „sehr viele“ und dann immer nur in Verbindung mit Substantiven im Plural gekannt hatte (also „zahlreiche Zuschauer“ u.ä.), aber richtig ist es laut Duden allemal. Wieder was dazugelernt.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-14 19:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Na, vielleicht hätte ich mir doch die Frage etwas genauer durchlesen sollen. Dir ging es ja mehr darum, was das Sprachgefühl sagt, nicht darum, ob es richtig oder falsch ist.
Wie gesagt, vermeiden würde „ein zahlreiches Publikum“ schon auch.
Darin heißt es: „Das Adjektiv zahlreich hat einmal die Bedeutung „eine große Zahl ausmachend, aus vielen Einheiten bestehend“: In diesem Sinn steht es bei Sammelnamen oder dergleichen (eine zahlreiche Familie, Gruppe, Herde; zahlreicher Besuch. Die Gesellschaft war zahlreich.)[...]“
Das heißt also, „ein zahlreiches Publikum“ ist durchaus auch richtig und zulässig.
Ich persönlich finde „zahlreiches Publikum“ zwar „irgendwie komisch“, weil ich zahlreich eigentlich nur in der Bedeutung „sehr viele“ und dann immer nur in Verbindung mit Substantiven im Plural gekannt hatte (also „zahlreiche Zuschauer“ u.ä.), aber richtig ist es laut Duden allemal. Wieder was dazugelernt.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-14 19:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Na, vielleicht hätte ich mir doch die Frage etwas genauer durchlesen sollen. Dir ging es ja mehr darum, was das Sprachgefühl sagt, nicht darum, ob es richtig oder falsch ist.
Wie gesagt, vermeiden würde „ein zahlreiches Publikum“ schon auch.
Note from asker:
Von Thomas zu Thomas: danke. Ist doch immer wieder eine gute Idee, in den Duden zu schauen. |
Peer comment(s):
agree |
Markus Hoedl
: ich wollts nicht schreiben, weil es Thomas (der "Asker") eh schon geschrieben hatte. Kriegst halt du mein Plus ;-) Ich finde "zahlreich" irgendwie "edler" als nur ein simples "groß" ...
26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
ein großes Publikum
x
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2009-11-14 18:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
... sehr gut besucht ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2009-11-14 18:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.suinversion.com/tomemos-ventaja-oro.-tp.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-11-14 18:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
der Link ist Quatsch, sorry
"zahlreiches Publikum" gibt es 165.000 mal bei Google, "großes Publikum 250.000 mal. Auf den ersten Blick scheinen mir die Quellen für "großes Publikum" qualifizierter zu sein. Und jetzt der richtige Link:
http://www.literaturpflaster.com/wp-011007-schlosskonzert-sa...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-11-14 18:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
zum P.S. und P.S.P.S.: Das hier ist doch keine Arbeit, das ist eine vergnügliche Herausforderung am Samstagabend, während der Rest der Familie Brazil : England schaut ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2009-11-14 18:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
... sehr gut besucht ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2009-11-14 18:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.suinversion.com/tomemos-ventaja-oro.-tp.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-11-14 18:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
der Link ist Quatsch, sorry
"zahlreiches Publikum" gibt es 165.000 mal bei Google, "großes Publikum 250.000 mal. Auf den ersten Blick scheinen mir die Quellen für "großes Publikum" qualifizierter zu sein. Und jetzt der richtige Link:
http://www.literaturpflaster.com/wp-011007-schlosskonzert-sa...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-11-14 18:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
zum P.S. und P.S.P.S.: Das hier ist doch keine Arbeit, das ist eine vergnügliche Herausforderung am Samstagabend, während der Rest der Familie Brazil : England schaut ;-)
Note from asker:
"zahlreiches Publikum" wäre irgendwie Quatsch, stimmts? |
P.S.: Seit wann arbeiten Arbeiter um diese Uhrzeit an einem Samstag noch? Das machen nur Mitarbeiter, die von ihrer Firma respektvoll so genannt werden, aber befürchten, dass sie sonst nicht mehr lange mitarbeiten - oder Freiberufler und Unternehmer. P.S.P.S.: ist ein Scherz. |
Ich schau nachher noch bei Spanien - Argentiinien rein, auch wenn man gewisse Herren für ein gewisses Betragen eigentlich boykottieren sollte. Auch wenn sie angeblich göttlich sind. |
Peer comment(s):
agree |
Angela Kempff
: würde auch das "zahlreiche Publikum" eher vermeiden, für mich muss nach "zahlreich" unbedingt ein Plural kommen.
7 mins
|
danke!
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Genau. „Zahlreiches Publikum“ ist zwar nicht unbedingt Quatsch, anders ist es aber trotzdem schöner.
22 mins
|
danke!
|
|
agree |
Konrad Schultz
: mit den Vorgängern
18 hrs
|
danke!
|
27 mins
sehr viele Zuhörer / sehr viele Zuschauer bzw. sehr viel Publikum
Ich würde es nicht wörtlich übersetzen, denn meines Erachtens ist:
Zahlreich= numeroso, mucho
gran= groß
Zahlreich= numeroso, mucho
gran= groß
Discussion
zahlreiches Publikum - getrennt geschrieben: 190.000 Einträge
zahlreiches Publikum - in " " geschrieben: 30.000 Einträge
großes Publikum - getrennt geschrieben: 1.360.000 Einträge
großes Publikum - in " " geschrieben: 62.900 Einträge.
Jetzt kann man immer noch sagen: gut, sind 2x soviel Einträge wie "zahlreich", aber das liegt auch zum großen Teil daran, dass a) das Wort "groß" von wesentlich mehr Leuten benutzt wird, weil es ein "einfacheres" Wort ist, von Leuten verwendet, die sich einfach nicht die Mühe machen, nach einer schönen Formulierung zu suchen, wie (hoffentlich) wir es tun sollten; b) es leichter in Verbindung mit anderen Wörtern verwendet werden kann, wie z.B. "ungemein großes Publikum", "kleines und großes Publikum", etc.
Jetzt hab ich nur noch 37 Zeichen Platz... Schönes WE noch!
Nur meine Meinung, sorry Daniel.
Man könnte sogar sagen "ein breites Publikum", wenn man damit meint viele Bevölkerungsschichten (hässliches Wort, ich weiß). Aber i.a. sagt man das eher bei Zielgruppen etc.